《烏諸姥》/O·-cha-bó·
◎翻譯:Limkianhui
——外國·囡仔古
| 古早時,有一个好額儂的太太,破病kah真厲害。Beh做仙進前,即个婦人儂kā 伊唯一的 諸姥囝 叫來面頭前,kā講:「我可憐的諸姥囝,阿娘nā轉去了後,會佇九泉之下保庇汝、保護汝。」無偌久了後,即个婦人儂着過身去囉。 | Kó·-chá-sî, ū chi̍t-ê hó-gia̍h-lâng ê thài-thài, phòa-pīⁿ kah chin lī-hāi. Beh chòe-sian chìn-chêng, chit-ê hū-jîn-lâng kā i ûi-it ê cha-bó·-kiáⁿ kiò lâi bīn-thâu-chêng, kā kóng : ” góa khó-liân ê cha-bó·-kiáⁿ, a-niâ nā tńg-khí liáu-āu, ē tī kiú-choân chi-hā pó·-pí—lí, pó-hō·—lí.” Bô-lōa-kú liáu-āu, chit-ê hū-jîn-lâng to̍h kè-sin—khì lo·h. |
|
婦人儂死後,in厝的儂kā伊的風水做佇in厝後壁的花園仔裡。婦人儂in諸姥囝,hit-ê可憐的小姑娘,伊是一个乖巧又佫善良的諸姥囡仔嬰。伊每工to去in阿娘的墓前哭悲哀。日子過去一工又一工,又佫遘kah寒天囉,四界是落霜佮落雪。霜雪ná落ná大,kā婦人儂的墓庵khàm厚厚,親像一領白皙皙的毛毯。一目nih,又佫遘kah春天囉。春風微微仔吹,日頭光chhiō tòa墓埕,霜雪ta̍uh-ta̍uh-á熔去、化去……冬去春來,一工過一工,一冬過一冬,hit-ê好額儂又佫再納了一房妻室囉。 | Hū-jîn-lâng sí āu, in chhù ê lâng kā i ê hong-súi chòe tī in chhùn-āu-piah ê hoe-hn̂g-á-lāi. Hū-jîn-lâng in cha-bó·-kiáⁿ, hit-ê khó-liân ê sió ko·-niû, i sī chi̍t-ê koai-khá iū-koh siān-liông ê cha-bó· gín-á-eⁿ. I múi-kang to khì in a-niâ ê bōng-chêng khàu-pi-ai. Ji̍t-chí kè-khì chi̍t-kang iū chi̍t-kang, iū-koh kàu kah koâⁿ-thiⁿ lo·h, sì-kòe sī lo̍h-sng kah lo̍h-seh. Sng-seh ná lo̍h ná tōa, kā hū-jîn-lâng ê bōng-am khàm kāu-kāu, chhin-chhiūⁿ chi̍t-niá pe̍h-siak-siak ê mô·-thán. Chi̍t-ba̍k-nih, iū-koh kàu kah chhun-thiⁿ lo·h. Chhun-hong bî-bî-á chhe, ji̍t-thâu-kng chhiō tòa bōng-tiâⁿ, sng-seh ta̍uh-ta̍uh-á iûⁿ—khì, hòe—khì...Tang-khì chhun-lâi, chi̍t-kang kè chi̍t-kang, chi̍t-tang kè chi̍t-tang, hit-ê hó-gia̍h-lâng iū-koh-chài la̍p-liáu chi̍t-pâng chhe-sek lo·h. |
| 後母仔嫁來了,順紲佫將伊hām前翁生的兩个諸姥囝嘛做一下kâⁿ過來。即兩个諸姥囡仔攏生做真美、真好枝骨,呣佫,in的心肝卻是siat- thái狼毒、siat-thái惡質。In來遘即个家庭,注定着是hit-ê可憐的小姑娘受淩遲、受折磨的開始。In攏咔大伊歲,所以小姑娘噯叫in一聲「阿姊」。In kā 大儂 使挵講:「飼一个『會食bē拜尪』、無路駛的飯桶,是beh創啥貨?各儂nā想beh趁食三頓飽,着噯家己去討趁……像即款儂,趁早 叫叫去 竈跤 做諸姥kán 咔有影!」了後,in kā小姑娘身軀頂chhēng的súi衫súi鞋,攏chiâu褪掉,kan-na互伊chhēng一領火灰仔色的破裘仔。自安呢,可憐的小姑娘hông趕去 竈跤 鬥跤手,三不五時,佫噯互in創治、互in keng-thé。即陣,即个可憐的小姑娘,每工攏噯做hit-lō粗重又佫lah-sap的khang-khòe:透早 天未光伊着噯起來擔水、hiâⁿ火、煮食、洗衫褲,拼頭尾……一直無閒遘暗暝。伊逐工攏噯忍受hit對姊妹仔對伊的苦毒佮thóe-thak。見擺nā遘kah暗時,伊着thiám kah bōe振bōe動,規身無力。無眠床通睏,看破睏tòa竈空邊的火灰堆兮。因為安呢,伊soah規身軀bak kah全火灰,烏趖趖,看着加真la-sâm,iah嘛加真怯勢。此去,hit兩个姊妹仔choâⁿ keng-thé伊叫「烏諸姥」。 | Āu-bú-á kè-lâi liáu, sūn-sòa koh chiong i hām chêng-ang siⁿ—ê nn̄g-ê cha-bó·-kiáⁿ mā chòe-chi̍t-ē kâⁿ—kè-lâi. Chit nn̄g-ê cha-bó· gín-á lóng siⁿ-chòe chin súi, chin hó ki-kut, m̄-koh, in ê sim-koaⁿ kioh-sī siat-thái lông-to̍k, siat-thái ok-chit. In lâi-kàu chit-ê ka-têng, chù-tiāⁿ to̍h-sī hit-ê khó-liân ê sió ko·-niû siū lêng-tī, siū chiat-bôa ê khai-sí. In lóng khah tōa i hè, só·-í sió ko·-niû ài kiò in chi̍t-siaⁿ “a-chí”. In kā tōa-lâng sái-lōng kóng: ” chhī chi̍t-ê ‘ē chia̍h bōe pài-ang’, bô-lō·-sái ê pn̄g-tháng, sī beh chhòng siáⁿ-hè ? Kok-lâng nā siūⁿ beh thàn-chia̍h saⁿ-tǹg pá, to̍h-ài ka-kī khì thó-thàn…Chhiūⁿ chit-khoán lâng, thàn-chá kiò-kiò khì chàu-kha chòe cha-bó·-kán khah ū-iáⁿ !” Liáu-āu, in kā sió ko·-niû sin-khu-téng chhēng ê súi-saⁿ súi-oê, lóng-chiâu thǹg-tiāu, kan-taⁿ ho· i chhēng chi̍t-niá hé-hu-á-sek ê phòa-hiû-á. Chū-án-ni, khó-liân ê sió ko·-niû hông koáⁿ-khì chàu-kha tàu-kha-chhiú, sam-put-gō·-sî, koh ài ho· in chhòng-tī, ho· in keng-thóe. Chit-chūn, chit-ē khó-liân ê sió ko·-niû, múi-kang lóng ài chòe hit-lō chho·-tāng iū-koh lah-sap ê khang-khè: thàu-chá thiⁿ bē kng, i to̍h-ài khí-lâi taⁿ-chúi, hiâⁿ-hé, chú-chia̍h, sóe saⁿ-khò·, piàⁿ thâu-bé... It-ti̍t bô-êng kàu àm-mî. I ta̍k-kang lóng ài lím-siū hit tùi chí-bē-á tùi i ê khó·-to̍k kah thóe-thak. Kiàn-pái nā kàu kah àm-sî, i to̍h thiám kah bōe-tín bōe-tāng, kui-sin bô la̍t. Bô bîn-chhn̂g thang khùn, khoàⁿ-phòa khùn tòa chàu-khang-piⁿ ê hé-hu-tui—ê. In-ūi án-ni, i soah kui sin-khu bak kah choân hé-hu, o·-sô-sô, khoàⁿ-tio̍h ke-chin la-sâm, iah mā ke-chin khiap-sì. Chhú-khì, hit nn̄g-ê chí-bē-á choân keng-thóe i kiò “o·-cha-bó·”. |
|
有一擺,好額儂beh去趕圩,伊問後母生的hit兩个諸姥囝beh ti̍h啥貨。大兮講:「我beh ti̍h hit-lō真súi真súi的衫褲。」第二兮講:「我beh噯珍珠kah soān石。」好額儂佫問家己親生的諸姥囝:「嬰仔,ah汝咧?」烏諸姥kā in老父講:「親愛的爸爸,汝倒轉來的時,看叨一枝樹椏(chhiū-oe)先khê着汝戴的帽仔,汝着kā伊摘(tiah)轉來互我。」老父轉來了後,買真儕súi衫súi褲佮soān石送互hit對姊妹仔。半路兮,伊有nǹg過一片烏khâm-khâm的樹林,hia是一片矮跤仔樹。有一叢榛仔樹的樹椏koeh着伊的頭殼,險kā伊的帽仔掃落土跤。老父就kā即枝樹椏at斷,紮轉來交互家己的諸姥囝。烏諸姥kā即叢樹椏摕去栽佇in老母的墓仔邊。伊照原逐工去墓邊哭三擺,見擺nā哭kah真正傷心的時陣,目屎着親像雨水,一直透lìn落來,滴滴tòa咧hit叢樹椏咧,親像咧kā沃水共款。樹椏真緊着生根puh-íⁿ,直直hai起來,變成一叢真súi真súi的大樹。過無偌久,着有一隻鳥仔飛來樹仔頂做岫。鳥仔合意佮烏諸姥開講,in成做真好的朋友,烏諸姥nā beh ti̍h啥貨,鳥仔 攏會 kâⁿ 來 互伊。 | Ū chi̍t-pái, hó-gia̍h-lâng beh khì koáⁿ-hi, i mn̄g āu-bú-á siⁿ—ê hit nn̄g-ê cha-bó·-kiáⁿ beh ti̍h siáⁿ-hè. Tōa—ê kóng: ” góa beh ti̍h hit-lō chin súi chin súi ê saⁿ-khò·.” Tē-jī—ê kóng : ” góa beh ài chin-chu kah soān-chio̍h.” Hó-gia̍h-lâng koh mn̄g ka-kī chhin-siⁿ ê cha-bó·-kiáⁿ : “eⁿ—á, ah lí leh ?” O·-cha-bó· kā in lāu-pē kóng: “chhin-ài ê pa—pà, lí tò-tńg—lâi ê sî, khoàⁿ tó chi̍t-ki chhiū-oe seng khê-tio̍h lí tì ê bō-á, lí to̍h kā i tiah tńg-lâi hō·—góa.” Lāu-pē tńg—lâi liáu-āu, bóe chin chōe súi-saⁿ súi-khò· kah soān-chio̍h sàng hō· hit tùi chí-bē-á. Poàⁿ-lō·—ê, i ū nǹg-kè chi̍t-phiàn o·-khâm-khâm ê chhiū-nâ, hia sī chi̍t-phiàn oé-kha-á-chhiū. Ū chi̍t-châng chîn-á-chhiū ê chhiū-oe koeh-tio̍h i ê thâu-khak, hiám kā i ê bō-á sàu-lo̍h thô·-kha. Lāu-pē chiū kā chit-ki chhiū-oe at—tn̄g, chah tńg-lâi kau hō· ka-kī ê cha-bó·-kiáⁿ. O·-cha-bó· kā chit-châng chhiū-oe the̍h-khì chai tī in lāu-bú ê bōng-á-piⁿ. I chiàu-goân ta̍k-kang khì bōng-piⁿ khàu saⁿ-pái, kiàn-pái nā khàu kah chin-chiàⁿ siong-sim ê sî-chūn, ba̍k-sái to̍h chhin-chhiūⁿ hō·-chúi, tih-tih tòa-leh hit châng chhiū-oe leh, chhin-chhiūⁿ leh kā ak-chúi kāng-khoán. Chhiū-oe chin kín to̍h siⁿ-kun puh-íⁿ, ti̍t-ti̍t hai—khí-lâi, pìⁿ-chiâⁿ chi̍t-châng chin súi chin súi ê tōa-chhiū. Kè bô-lōa-kú, to̍h-ū chi̍t-chiah chiáu-á pe-lâi chhiū-á-téng chòe-siū. Chiáu-á kah-ì hām O·-cha-bó· khai-káng, in chiâⁿ-chòe chin hó ê pêng-iú, O·-cha-bó· nā beh ti̍h siáⁿ-hè, chiáu-á lóng-ē kâⁿ-lâi hō·—i. |
|
國王為着beh kā王子選未婚妻,按算相連紲三工beh來舉辦大型的宴會,嘛邀請着真儕幼齒、又佫美貌的諸姥囡仔嬰來參加。王子按算beh ùi chiah-ê來參加舞會的súi諸姥囡仔當中,揀一个有合意的來做家己的新娘。烏諸姥in兩个阿姊oân-á hông邀請有着。In kā烏諸姥喝來替in梳頭鬃、拭皮鞋、結腰帶,kā伊展講國王beh邀請in兩个去參加舞會。烏諸姥按in的吩咐(hoan-hù)替in梳裝打扮了,家己soah咧哭傷心,伊嘛想beh去參加舞會。伊走去 ko·-chiâⁿ後母互伊tòe,iah呣佫 後母仔soah應伊講:「哎哟!烏諸姥,ah汝也想beh去噢?!汝beh chhēng啥物衫去?汝也無禮服,也bōe曉跳舞,ah無汝是beh佮儂參加啥物舞會啦?!」烏諸姥照原 硬kā ko·-chiâⁿ,後母仔 呣愛佫hām伊 kô-kô纏,choâⁿ 超故意 相迦空(sio khia-khang),講:「chia有一盆hô-lîn豆仁,我即mái 全部beh kā 倒倒落去火灰仔堆兮,兩點鍾裡,汝nā有才調全部攏總kā抾抾出來,汝着會當去參加舞會啊。」講了,就kā一盆hô-lîn豆全部拼落去火灰堆兮,越頭做伊出去囉。烏諸姥無法度,只好按後尾門仔走出來,走來遘花園兮,大聲對天喝講:
| Kok-ông ūi-tio̍h beh kā Ông-chú soán bī-hun-chhe, àn-sǹg sio-liân-sòa saⁿ-kang beh lâi kú-pān tōa-hêng ê iàn-hōe, mā iau-chhiáⁿ tio̍h chin chōe iù-khí iū-koh bí-māu ê cha-bó· gín-á-eⁿ lâi chham-ka. Ông-chú àn-sǹg beh ùi chiah-ê lâi chham-ka bú-hōe ê súi cha-bó· gín-á tong-tiong, kéng chi̍t-ê ū kah-ì—ê lâi chòe ka-kī ê sin-niû. O·-cha-bó· in nn̄g-ê a-chí oân-á hông iau-chhiáⁿ ū-tio̍h. In kā O·-cha-bó· hoah-lâi thòe in soe thâu-chang, chhit pê-oê, kat io-tòa, kā i tián kóng Kok-ông beh iau-chhiáⁿ in nn̄g-ê khì chham-ka bú-hōe. O·-cha-bó· àn in ê hoan-hù thòe in soe-chng táⁿ-pān liáu, ka-kī soah leh khàu siong-sim, i mā siūⁿ beh khì chham-ka bú-hōe. I cháu-khì ko·-chiâⁿ āu-bú hō· i tè, iah m̄-koh āu-bú-á soah ìn i kóng : ” ai-ioh! O·-cha-bó·, ah lí iā siūⁿ beh khì o·h ?! Lí beh chhēng sím-mi̍h saⁿ khì ? Lí ā bô lé-ho̍k, ā bōe-hiáng thiàu-bú, ah bô lí sī beh kah lâng chham-ka sím-mi̍h bú-hōe lah ?!” O·-cha-bó· chiàu-goân ngī kā ko·-chiâⁿ, āu-bú-á m̄-ài koh hām i kô-kô-tîⁿ, choân thiau-kò·-ì sio khia-khang, kóng :” chia ū chi̍t-phûn hô-lîn-tāu-jîn, góa chit-mái choân-pō· beh kā tò-tò lo̍h-khì hé-hu-á-tui—ê, nn̄g tiám-cheng lāi, lí nā ū châi-tiāu choân-pō· lóng-chóng kā khioh-khioh—chhut-lâi, lí to̍h ē-tàng khì chham-ka bú-hōe ah.” Kóng liáu, chiū kā chi̍t-phûn hô-lîn-tāu choân-pō· piàⁿ lo̍h-khì hé-hu-tui—ê, oa̍t-thâu chòe-i chhut—khì lo·h. O·-cha-bó· bô hoat-tō·, chí-hó àn āu-bé-mn̂g-á cháu—chhut-lâi, cháu lâi-kàu hoe-hn̂g—ê, tōa-siaⁿ tùi thiⁿ hoah kóng:
|
|
代先飛來的是兩隻白粉鳥,in是按竈跤的窗仔門飛入來的;佫來是兩只斑鴿,佫來,天頂大細隻鳥仔攏來啊,吱吱chia̍uh-chia̍uh,翼股仔「噗噗噗」,真緊攏飛來遘火灰堆的邊頭。粉鳥仔囝 頭chhih-chhih,tòa火灰裡 啄咧啄咧,將豆仔仁一粒一粒,咬咬出來;其它鳥仔嘛開始kut力啄、kut力 khêng……。一點鍾過後,in將豆仔仁ùi火灰堆裡底全部攏póe-póe出來,té佇盤仔底。烏諸姥kā hiah-ê鳥仔說多謝了後,in to̍h按窗仔口飛出去囉。伊真正歡喜,趕緊捧着盤仔去chhōe後母仔,想講即siaⁿ 穩會當tòe in去參加舞會囉。哪知影後母仔soah應伊講:「bōe用得,bōe用得!汝即个lah-sap諸姥,汝也無禮服,也bē曉跳舞,汝bē使去!」烏諸姥佫kā ko·-chiâⁿ,後母仔即擺換講:「一點鍾裡,汝nā有才調kā即兩盤豆仔仁ùi火灰裡全部kā抾抾出來,汝着會使去啊。」伊想講即擺烏諸姥穩死心啊,就安呢喙笑目笑,做伊行出去囉。Ah呣佫,諸姥鬼仔 佫再 走去後花園,佮頂擺共款,對天大聲喝講:
| Tāi-seng pe—lâi-ê sī nn̄g-chiah pe̍h hún-chiáu, in sī àn chàu-kha ê thang-á-mn̂g pe—ji̍p-lâi ê; koh-lâi sī nn̄g-chiah pan-kah, koh-lâi, thiⁿ-téng tōa-sòe-chiah chiáu-á lóng lâi—ah, chi̍h-chi̍h-chia̍uh-chia̍uh, si̍t-kó·-á “pho̍k, pho̍k, pho̍k”, chin kín lóng pe lâi-kàu hé-hu-tui ê piⁿ—thâu. Hún-chiáu-á-kiáⁿ thâu chhih-chhih, tòa hé-hu-lâi tok—leh tok—leh, chiong tāu-á-jîn chi̍t-lia̍p chi̍t-lia̍p, kā-kā—chhut-lâi; kî-thaⁿ ê chiáu-á mā khai-sí kut-la̍t tok, kut-la̍t khêng….Chi̍t tiám-cheng kè-āu, in chiong tāu-á-jîn ùi hé-hu-tui lāi-tóe choân-pō· lóng póe-póe—chhut-lâi, tóe tī poâⁿ-á-tóe. O·-cha-bó· kā hiah-ê chiáu-á seh to-siā liáu-āu, in to̍h àn thang-á-kháu pe—chhut-khì lo·h. I chin-chiàⁿ hoaⁿ-hí, koáⁿ-kín phâng-tio̍h poâⁿ-á khì chhē āu-bú-á, siūⁿ-kóng chit-siaⁿ ún ē-tàng tè in khì chham-kha bú-hōe lo·h. Nah-chai-iáⁿ āu-bú-á soah ìn i kóng :”bōe-ēng—tit, bōe-ēng—tit ! Lí chit-ê lah-sap cha-bó·, lí ā bô lé-ho̍k, ā bōe-hiáng thiàu-bú, lí bōe-sái khì !” O·-cha-bó· koh kah ko·-chiâⁿ, āu-bú-á chit-pái oāⁿ kóng: “chi̍t tiám-cheng lāi, lí nā ū châi-tiāu kā chit nn̄g-poâⁿ tāu-á-jîn ùi hé-hu-tui-lāi choân-pō· kā khioh-khioh—chhut-lâi, lí to̍h ē-sái khì ah.” I siūⁿ-kóng chit-pái O·-cha-bó· ún sí-sim ah, chiū án-ni chhùi-chhiò ba̍k-chhiò, chòe-i kiâⁿ—chhut-khì lo·h. Ah m̄-koh, cha-bó·-kúi-á koh-chài cháu-khì āu-hoe-hn̂g, kah téng-pái kāng-khoán, tùi thiⁿ tōa-siaⁿ hoah kóng:
|
|
代先飛來的是兩隻白粉鳥,in是按竈跤的窗仔門入來的;佫來是兩只斑鴿,佫來,天頂大細隻鳥仔攏來啊,吱吱chia̍uh-chia̍uh,翼股仔「噗噗噗」,真緊攏飛來遘火灰堆的邊頭。粉鳥仔囝 頭chhih-chhih,開始tòa火灰裡,啄咧啄咧,將豆仔仁一粒一粒,咬咬出來。其它的鳥仔嘛開始kut力啄、kut力 khêng……半點鍾後,in將豆仔仁ùi火灰堆兮 全部攏póe-póe出來,té佇盤仔底。烏諸姥真正歡喜,鳥仔飛走了後,伊趕緊捧着盤仔去chhōe後母仔,想講即siaⁿ 穩會當去參加舞會囉。哪知影後母仔soah講:「好啊啦!汝免佫了戇工啊啦,汝是bē當去的啦。汝無禮服,佫bē曉跳舞,汝存辦 beh kā阮 漏氣 是呣?!」講煞,in翁仔姥就chhōa 着hit對姊妹仔 去參加宴會囉。 | Tāi-seng pe—lâi-ê sī nn̄g-chiah pe̍h hún-chiáu, in sī àn chàu-kha ê thang-á-mn̂g ji̍p—lâi-ê; koh-lâi sī nn̄g-chiah pan-kah, koh-lâi, thiⁿ-téng tōa-sòe-chiah chiáu-á lóng lâi—ah, chi̍h-chi̍h-chia̍uh-chia̍uh, si̍t-kó·-á “pho̍k, pho̍k, pho̍k”, chin kín lóng pe lâi-kàu hé-hu-tui ê piⁿ-thâu. Hún-chiáu-á-kiáⁿ thâu chhih-chhih, khai-sí tòa hé-hu-lāi, tok—leh tok—leh, chiong tāu-á-jîn chi̍t-lia̍p, kā-kā—chhut-lâi. Kî-thaⁿ ê chiáu-á mā khai-sí kut-la̍t tok, kut-la̍t khêng….Poàⁿ tiám-cheng āu, in chiong tāu-á-jîn ùi hé-hu-tui—ê choân-pō· lóng póe-póe—chhut-lâi, tóe tī poâⁿ-á-tóe. O·-cha-bó· chin-chiàⁿ hoaⁿ-hí, chiáu-á pe-cháu liáu-āu, i koáⁿ-kín phâng-tio̍h poâⁿ-á khì chhē āu-bú-á, siūⁿ-kóng chit-siaⁿ ún ē-tàng khì chham-ka bú-hōe lo·h. Nah-chai-iáⁿ āu-bú-á soah kóng :” hó—ah lah ! Lí bián koh liáu-gōng-kang ah lah, lí sī bōe-tàng khì—ê lah. Lí bô lé-ho̍k, koh bōe-hiáng thiàu-bú, lí chûn-pān beh kā gún làu-khùi sī—m̄ ?!” Kóng soah, in ang-á-bó· chiū chhōa-tio̍h hit tùi chí-bē-á khì chham-ka bú-hōe lo·h. |
|
即陣,厝裡儂攏出去啊,chhun烏諸姥一个儂留tòa厝裡底。伊感覺也傷心,也稀微,就來遘榛樹跤哭chhoeh起來:
| Chit-chūn, chhù-lāi-lâng lóng chhut—khì ah, chhun O·-cha-bó· chi̍t-ê lâng lâu tòa chhù-lāi-tóe. I kám-kak iā siong-sim, iā hi-bî, chiū lâi-kàu chîn-chhiū-kha khàu-chhoeh—khí-lâi:
|
|
伊的朋友——鳥仔ùi樹仔頂飛落來,為汝kâⁿ來一軀 khōng金 佫 kha̍h銀 的禮服 佮 一雙 白皙皙 又佫新點點的絲仔鞋。破衫褪掉換新衫,lio̍h-á化妝打扮了後,烏諸姥就來遘了舞廳,hit兩个姊妹仔比伊早遘一步。金咚咚 佫 豔豔sihⁿ 的禮服chhēng佇烏諸姥的身上,看着是hiah-ni̍h高貴,佫雅氣,真正是sùi kah會驚倒儂!In攏認bōe出來,nia̍h-chún講 hit-ê的呣相捌的公主是叨位來的,拍死着想bōe遘伊是烏諸姥。In想講烏諸姥即陣穩當是乖乖仔ku佇竈空邊的火灰堆兮咧補眠。 | I ê pêng-iú, chiáu-á ùi chhiū-á-téng pe—lo̍h-lâi, ūi i kâⁿ-lâi chi̍t-su khong-kim koh kha̍h-gûn ê lé-ho̍k, kah chi̍t-siang pe̍h-siak-siak iū-koh sin-tiám-tiám ê si-á-oê. Phòa-saⁿ thǹg-tiāu oā sin-saⁿ, lio̍h-á hòa-chong táⁿ-pān liáu-āu, O·-cha-bó· chiū lâi-kàu liáu bú-thiaⁿ, hit nn̄g-ê chí-bē-á pí i chá kàu chi̍t-pō·. Kim-tang-tang koh iām-iām-sihⁿ ê lé-ho̍k chhēng tī O·-cha-bó· ê sin—siōng, khoàⁿ-tio̍h sī hiah-ni̍h ko-kùi koh ngá-khì, chin-chiàⁿ sī súi kah ē kiaⁿ-tó-lâng! In lóng jīn bōe chhut—lâi, nia̍h-chún kóng hit-ê m̄ sio-pat ê kong-chú sī tó-ūi lâi—ê, phah-sí to̍h siūⁿ-bōe-kàu i sī O·-cha-bó·. In siūⁿ-kóng O·-cha-bó· chit-chūn ún-tàng sī koai-koai-á ku tī chàu-khang-piⁿ ê hé-hu-tui—ê leh pó·-bîn. |
|
王子看着伊,趕緊行倚來牽伊的手,請伊跳舞。自頭遘尾,王子攏是招伊跳,攏無hām別个姑娘鬥陣跳。王子的手一直kā伊攬tiâu-tiâu,見nā 有儂beh來招,王子着kâng講:「即位小姐佮我咧跳舞。」In做夥跳kah真暗真暗,伊chiah想着講噯轉去囉。王子想beh知影即位美麗的姑娘到底徛叨位,就對伊講:「我送汝轉去。」烏諸姥雖然喙講好,呣佫soah趁王子無張弛的時陣làng蹽,越頭做伊走kah無看見儂影。王子佇後壁kho̍k-kho̍k jiok (chip),伊看破跳入粉烏寮,順紲將門抾起來關。王子直直守佇外口,呣願意回宮,一直遘kah in老父轉來。王子choâⁿ 講in老父聽:「佇舞會,hit-ê呣知啥物名的姑娘,即mái覕佇即間粉鳥仔寮裡底。」尾仔,in kā寮仔門kiāu開,呣佫裡面已經無儂。王子真失望,看破做伊回宮去囉。父母踏入厝裡的時陣,烏諸姥已經瘟佇火灰仔堆邊頭,身軀頂照原chhēng着 hit軀lah-sap的衫褲,竈頭頂 暗淡的 土油燈 嘛 照原 安呢 sihⁿ咧sihⁿ咧,nā像啥物代誌攏無發生過的款。其實,烏諸姥現跳入粉鳥仔寮了後,真緊着ùi後尾門仔soan出去,踅去遘榛樹仔跤,將身軀頂 hit領súi咚咚的禮服褪落來,拜託鳥仔 來kâⁿ轉去。了後chiah斡轉去厝裡底 幔 hit領火灰色的破裘仔。 | Ông-chú khoàⁿ-tio̍h i, koáⁿ-kín kiâⁿ oá-lâi khan i ê chhiú, chhiáⁿ i thiàu-bú. Chū-thâu kàu-bé, Ông-chú lóng-sī chio i thiàu, lóng bô hām pa̍t-ê ko·-niû tàu-tīn thiàu. Ông-chú ê chhiú it-ti̍t kā i lám tiâu-tiâu, kiàn-nā ū lâng beh lâi chio, Ông-chú to̍h kâng kóng: “chit-ūi sió-chiá kah góa leh thiàu-bú.” In chòe-hé thiàu kah chin àm chin àm, i chiah siūⁿ-tio̍h kóng ài tńg—khì lo·h. Ông-chú siūⁿ beh chai-iáⁿ chit-ūi bí-lē ê ko·-niû tàu-tóe khiā tó-ūi, chiū tùi i kóng: “góa sàng lí tńg—khì.” O·-cha-bó· sui-jiân chhùi kóng hó, m̄-koh soah thàn Ông-chú bô tiuⁿ-tî ê sî-chūn làng-liâu, oa̍t-thâu chòe-i cháu kah bô khoàⁿ-kìⁿ lâng-iáⁿ. Ông-chú tī āu-piah kho̍k-kho̍k chip, i khoàⁿ-phòa thiàu-ji̍p hún-chiáu-liâu, sūn-sòa chiong mn̂g khioh khí-lâi koaiⁿ. Ông-chú ti̍t-ti̍t chiú tī gōa-kháu, m̄ goān-ì hôe-kiong, it-ti̍t tán kah in lāu-pē tńg—lâi. Ông-chú choân kóng hō· in lāu-pē thiaⁿ :” tī bú-hōe, hit-ê m̄-chai sím-mi̍h miâ ê ko·-niû, chit-mái bih tī chit-keng hún-chiáu-á-liâu lāi-tóe.” Bé—á, in kā liâu-á-mn̂g kiāu—khui, m̄-koh lāi-bīn í-keng bô lâng. Ông-chú chin sit-bāng, khoàⁿ-phòa chòe-i hôe-kiong—khì lo·h. Pē-bú ta̍h-ji̍p chhù-lāi ê sî-chūn, O·-cha-bó· í-keng un tī hé-hu-á-tui piⁿ—thâu, sin-khu-téng chiàu-goân chhēng-tio̍h hit-su lah-sap ê saⁿ-khò·, chàu-thâu-téng àm-tām ê thô·-iû-teng mā chiàu-goân án-ni sihⁿ—leh sihⁿ—leh, ná-chhiūⁿ sím-mi̍h tāi-chì lóng bô hoat-seng—kè ê khoán. Kî-si̍t, O·-cha-bó· hiān thiàu-ji̍p hún-chiáu-á-liâu liáu-āu, chin kín to̍h ùi āu-bé-mn̂g-á soan—chhut-khì, se̍h khì-kàu chîn-chhiūⁿ-á-kha, chiong sin-khu-téng hit-niá súi-tang-tang ê lé-ho̍k thǹg—lo̍h-lâi, pài-thok chiáu-á lâi kâⁿ—tńg-khì. Liáu-āu chiah oat tńg-khì chhù-lāi-tóe moa hit-niá hé-hu-sek ê phòa-hiû-á. |
|
第二日,舞會佫beh開始囉,in爸爸佮後母仔,hām兩个姊妹仔又佫出門去囉。烏諸姥佫來遘樹仔跤,念講:
| Tē-jī-ji̍t, bú-hōe koh beh khai-sí lo·h, in pa—pà kah āu-bú-á, hām nn̄g-ê chí-bē-á iū-koh chhut-mn̂g—khì lo·h. O·-cha-bó· koh lâi-kàu chhiū-á-kha, liām-kóng:
|
|
Hit隻鳥仔又佫飛來囉,紮來一套比頂擺佫咔súi的禮服。伊行入舞會大廳的時,在場的儂攏呵哮súi,講伊親像天頂的仙女來下凡。王子一直咧等伊來,看着伊就趕緊倚來牽伊的手,請伊跳舞。見nā有儂beh來招,王子着kâng講:「即位小姐佮我咧跳舞。」In直直跳,跳 kah半暝,beh轉去的時,王子照原kā tòe-tiâu-tiâu,想講安呢着知影即个姑娘in厝佇叨位。無gî悟 tòe kah尾仔共款嘛是互伊佫soan去。即擺,伊跳入in老父teh tòa的hit落大厝後壁的花園兮。花園裡底有一叢真súi真懸的梨仔樹,樹叢頂懸,果子仔是生kah密密chiuh-chiuh。烏諸姥 liâm-tong-sî chhōe無所在thang覕,歸氣peh按樹仔尾頂去。王子看無伊的儂,嘛呣知伊到底是藏佇叨位,只好佇hia一直徛遘in老父轉來,chiah 講互伊聽:「hit-ê 佮我做伴跳舞、呣知啥物名的姑娘,佫再去互soan去囉…Ah照看,是覕佇即叢梨仔樹頂懸。」聽王子安呢講,烏諸姥in老父着咧臭giâu疑:「敢講是烏諸姥?」尾仔,伊叫儂攑斧頭kā樹仔phut倒,呣佫,樹仔頂根本着無儂。老父佮後母仔去竈跤咧巡的時,看見烏諸姥嘛是佮普通時仔共款,the佇火灰堆兮,攏無啥物各位的。噹時仔是安呢啦,伊peh上梨仔樹了後,着隨按另外一爿佫再soan落來,順紲佫踅去榛樹仔跤,kā hit領súi咚咚的禮服褪落來,拜託樹頂的鳥仔佫來kâⁿ轉去。了後,chiah佫斡轉去竈跤 lam hit領火灰色的破裘仔。 | Hit-chiah chiáu-á iū-koh pe—lâi lo·h, chah-lâi chi̍t-thò pí téng-pái koh-khah súi ê lé-ho̍k. I kiâⁿ-ji̍p bú-thiaⁿ ê sî, chāi-tiûⁿ ê lâng lóng o-ló súi, kóng i chhin-chhiūⁿ thiⁿ-téng ê sian-lú lâi hā-hoân. Ông-chú it-ti̍t leh tán i lâi, khoàⁿ-tio̍h i chiū koáⁿ-kín oá-lâi khan i ê chhiú, chhiáⁿ i thiàu-bú. Kiàn-nā ū lâng beh lâi chio, Ông-chú to̍h kâng kóng: “chit-ūi sió-chiá kah leh thiàu-bú.” In ti̍t-ti̍t thiàu, thiàu kah poàⁿ-mî, beh tńg—khì ê sî, Ông-chú chiàu-goân kā tè tiâu-tiâu, siūⁿ-kóng án-ni to̍h chai-iáⁿ chit-ê ko·-niû in chhù tī tó-ūi. Bô-gî-gō· tè kah bé—á kāng-khoán mā-sī hō· i koh soan—khì. Chit-pái i thiàu-ji̍p in lāu-pē teh tòa ê hit-lo̍h tōa-chhù āu-piah ê hoe-hn̂g—ê. Hoe-hn̂g lāi-tóe ū chi̍t-châng chin súi chin koâiⁿ (koân) ê lâi-á-chhiū, chhiūⁿ-châng téng-koâiⁿ, ké-chí-á sī siⁿ kah ba̍t-ba̍t-chiuh-chiuh. O·-cha-bó· liâm-tong-sî chhē bô só·-chāi thang bih, kui-khì peh àn chhiū-á-bé-téng khì. Ông-chú khoàⁿ-bô i ê lâng, mā m̄-chai i tàu-tóe sī chhàng tī tó-ūi, chí-hó tī hia it-ti̍t khiā kàu in lāu-pē tńg—lâi, chiah kóng hō· i thiaⁿ :” hit-ê kah góa chòe-phoāⁿ thiàu-bú, m̄-chai sím-mi̍h miâ ê ko·-niû, koh-chài hō· i soan—khì lo·h….ah chiàu-khoàⁿ, sī bih tī chit-châng lâi-á-chhiū téng-koâiⁿ.” Thiaⁿ Ông-chú án-ni kóng, O·-cha-bó· in lāu-pē to̍h leh chhàu-giâu-gî: “kám-kóng sī O·-cha-bó· ?” Bé—á, i kiò lâng gia̍h pó·-thâu kā chhiū-á phut—tó, m̄-koh, chhiū-á-téng kun-pún to̍h bô lâng. Lāu-pē kah āu-bú-á khì chàu-kha leh sûn ê sî, khoàⁿ-kìⁿ O·-cha-bó· mā-sī kah phó·-thong-sî-á kāng-khoán, the tī hé-hu-tui—ê, lóng bô sím-mi̍h koh-iūⁿ—ê. Tang-sî-á sī án-ni lah, i peh-chiūⁿ lâi-á-chhiū liáu-āu, to̍h sûi àn lēng-gōa chi̍t-pêng koh-chài soan—lo̍h-lâi, sūn-sòa koh se̍h khì-kàu chîn-chhiū-á-kha, kā hit-niá súi-tang-tang ê lé-ho̍k thǹg—lo̍h-lâi, pài-thok chhiū-téng ê chiáu-á koh-lâi kâⁿ—tńg-khì. Liáu-āu, chiah koh oat tńg-khì chàu-kha lam hit-niá hé-hu-sek ê phòa-hiû-á. |
|
第三日,猶原是等kah老父、後母hām兩个姊妹仔出門了後,烏諸姥chiah行去花園hia,對榛仔樹講:
| Tē-saⁿ-ji̍t, iû-goân sī tán kah lāu-pē, āu-bú hām nn̄g-ê chí-bē-á chhut-mn̂g liáu-āu, O·-cha-bó· chiah kiâⁿ-khì hoe-hn̂g hia, tùi chîn-á-chhiū kóng:
|
|
伊hit-ê古意的朋友,又佫替伊chhoân一套比頂日 佫咔 新嫣,佫咔súi 的 禮服 佮 一雙 透底 用 純金 落去 pīⁿ的跳舞鞋。伊趕遘舞會現場的時,在場的儂攏看kah戇去(gāng—khì),准講是七仙女,嘛比bē着伊的súi。王子kan-taⁿ邀請伊一儂 saⁿ-kap跳舞,見nā有儂beh招,王子着kâng講:「即位小姐是我的舞伴。」Tit-beh kah半暝的時,伊講beh轉去囉,王子又佫beh陪伊做夥轉去。即擺,王子心裡有主張:「我絕對bōe用佫再互伊soan去」。Ah呣佫,烏諸姥照原設法按王子的身邊偷走去。因為走了傷狂,一雙純金做的跳舞鞋soah ka-la̍uh一奇(chi̍t-kha)佇樓梯兮,kan-taⁿ chhun正跤 佇咧。 | I hit-ê kó·-ì ê pêng-iú, iū-koh thòe i chhoân chi̍t-thò pí téng-ji̍t koh-khah sin-ian, koh-khah súi ê lé-ho̍k, kah chit-siang thàu-tóe ēng sûn-kim lo̍h-khì pīⁿ ê thiàu-bú-oê. I koáⁿ-kàu bú-hōe hiān-tiûⁿ ê sî, chāi-tiûⁿ ê lâng lóng khoàⁿ kah gāng—khì, chún-kóng sī chhit-sian-lú, mā pí bōe-tio̍h i ê súi. Ông-chú kan-taⁿ iau-chhiáⁿ i chi̍t-lâng saⁿ-kap thiàu-bú, kiàn-nā ū lâng beh chio, Ông-chú to̍h kâng kóng: ” chit-ūi sió-chiá sī góa ê bú-phoāⁿ.” Tit-beh kah poàⁿ-mî ê sî, i kóng beh tńg—khì lo·h, Ông-chú iū-koh beh pôe i chòe-hé tńg—khì. Chit-pái, Ông-chú sim-lāi ū chú-tiuⁿ : “góa choa̍t-tùi bōe-ēng koh-chài hō· i soan—khì.” Ah m̄-koh, O·-cha-bó· chiàu-goân siat-hoat àn Ông-chú ê sin-piⁿ thau-cháu—khì. In-ūi cháu liáu siuⁿ kông, chi̍t-siang sûn-kim chòe ê thiàu-bú-oê soah ka-la̍uh chi̍t-kha tī lâu-thui—ê, kan-taⁿ chhun chiàⁿ-kha tī—leh. |
|
王子kā hit奇 鞋仔抾起來收,隔轉日,天未光,着去chhōe in父王,kā伊講:「我beh娶即奇(kha)鞋仔的主儂做我的新娘,nā叨一位姑娘的跤,拄好會合(ha̍h)即奇鞋仔,伊着是我beh娶的儂。」 Hit兩个姊妹仔聽着即个消息了後,攏歡喜kah跳起來,因為in兩儂 跤 攏真súi,真幼秀,in想講hit奇鞋仔,nā in來chhēng,肯定 會 合跤。老母代先陪大漢諸姥囝坫房間裡試chhēng,siáng知影大漢諸姥囝 的 跤盤傷闊,鞋仔傷狹,大頭拇soah long bōe入去。In老母choâⁿ 互伊一支大鉸剪,kā 伊 鑿空 講:「無要緊,大頭拇剪捒!只要汝nā會當做王后,剁斷一支跤指頭仔實在無算啥,佫再講,遘hit陣,汝nā beh出門,也免佫行路囉。」即个戇諸姥鬼仔聽kah信篤篤(sìn-tauh-tauh),感覺in母仔講安呢有理,choâⁿ心肝掠坦橫,敢敢將倒跤的大頭拇鉸斷,了後,鞋仔long咧,強忍thiàⁿ,行來遘王子的面頭前。王子看伊chhēng kah bā搭bā搭,當做伊是家己beh 娶的新娘,就kā伊攬上馬,雙雙回宮去囉。 | Ông-chú kā hit kha oê-á khioh khí—lâi siu, keh-tńg-ji̍t, thiⁿ bē kng, to̍h cháu-khì chhē in hū-ông, kā i kóng: “góa beh chhōa chit kha oê-á ê chú-lâng chòe góa ê sin-niû, nā tó chi̍t-ūi ko·-niû ê kha, tú-hó ē ha̍h chit kha oê-á, i to̍h-sī góa beh chhōa ê lâng.” Hit nn̄g-ê chí-bē-á thiaⁿ-tio̍h siau-sit liáu-āu, lóng hoaⁿ-hí kah thiàu—khí-lâi, in-ūi in nn̄g-lâng kha lóng chin súi, chin iù-siù, in siūⁿ-kóng hit kha oê-á, nā in lâi chhēng, khéng-tēng ē ha̍h-kha. Lāu-bú tāi-seng pôe tōa-hàn cha-bó·-kiáⁿ tiàm pâng-keng-lāi chhì-chhēng, siáng chai-iáⁿ tōa-hàn cha-bó·-kiáⁿ ê kha-poâⁿ siuⁿ khoah, oê-á siuⁿ oe̍h, tōa-thâu-bú (tōa-pō·-bú) soah long bōe ji̍p—khì. In lāu-bú choân hō· i chi̍t-ki tōa-ka-chián, kā i chha̍k-khang kóng: “bô-iàu-kín, tōa-pō·-bú chián-sak ! Chí-iàu lí nā ē-tàng chòe ông-hō·, tok-tn̄g chi̍t-ki chńg-thâu-á si̍t-chāi bô-sǹg—sáⁿ, koh-chài-kóng, kàu hit-chūn, lí nā beh chhut-mn̂g, iā bián koh kiâⁿ-lō· lo·h.” Chit-ê gōng cha-bó·-kúi-á thiaⁿ kah sìn-tauh-tauh, kám-kak in bú—á kóng án-ni ū-lí, choân sim-koaⁿ lia̍h thán-hoâiⁿ, káⁿ-káⁿ chiong tò-kha ê tōa-thâu-bú ka—tn̄g, liáu-āu, oê-á long—leh, kiông-lún thiàⁿ, kiâⁿ lâi-kàu Ông-chú ê bīn-thâu-chêng. Ông-chú khoàⁿ i chhēng kah bā-tah bā-tah, tòng-chòe i sī ka-kī beh chhōa ê sin-niû, chiū kā i lám chiūⁿ bé, siang-siang hôe-kiong khì lo·h. |
無gî,行遘後花園的時,soah聽着hit叢榛仔樹頂 有一隻粉鳥佇咧唱歌:
| Bô-gî, kiâⁿ kàu āu-hoe-hn̂g ê sî, soah thiaⁿ-tio̍h hit châng chîn-á-chhiū-téng ū chi̍t-chiah hún-chiáu tī-leh chhiùⁿ-koa:
|
|
王子聽着了後,趕緊落馬一下看,看着血水仔直直ùi鞋仔裡流出來,伊知影家己hông騙去啊,隨越頭將假新娘chhōa倒轉,對in兜的儂講遘:「即个呣是我的新娘,叫另外hit-ê小妹來試看māi。」小妹摕鞋仔入去試,頭前攏chiâu long入去囉,無gî悟 跤後tiⁿ 傷長,chiⁿ 攏bōe入去。In老母kā 使唆,叫伊將跤後tiⁿ 削掉,chhēng好勢了後,出來見王子。王子看伊chhēng kah bā搭bā搭,想講伊着是真正的新娘,就kā伊扶(phô·)上馬,雙雙回宮去囉。 | Ông-chú thiaⁿ-tio̍h liáu-āu, koáⁿ-kín lo̍h-bé chi̍t-ē-khoàⁿ, khoàⁿ-tio̍h huih-chúi-á ùi oê-á-lāi ti̍t-ti̍t lâu—chhut-lâi, i chai-iáⁿ hông phiàn—khì ah, sûi oa̍t-thâu chiong ké sin-niû chhōa tò-tńg, tùi in tau ê lâng kóng-kàu: “chit-ê m̄-sī góa ê sin-niû, kiò lēng-gōa hit-ê sió-bē lâi chhì khoàⁿ-māi.” Sió-bē the̍h oê-á ji̍p-khì chhì, thâu-chêng chiâu long—ji̍p-khì lo·h, bô-gî-gō· kha-āu-tiⁿ siuⁿ tn̂g, chiⁿ lóng bōe ji̍p—khì. In lāu-bú kā sái-so, kiò i chiong kha-āu-tiⁿ siah-tiāu, chhēng hó-sè liáu-āu, chhut-lâi kìⁿ Ông-chú. Ông-chú khoàⁿ i chhēng kah bā-tah bā-tah, siūⁿ-kóng i to̍h-sī chin-chiàⁿ ê sin-niû, chiū kā i phô· chiūⁿ bé, siang-siang hôe-kiong khì lo·h. |
|
無gî,行遘後花園的時,又佫聽着粉鳥佇樹尾溜咧唱歌:
| Bô-gî, kiâⁿ kàu āu-hoe-hn̂g ê sî, iū-koh thiaⁿ-tio̍h hún-chiáu tī chhiū-bé-liu leh chhiùⁿ-koa:
|
|
王子àⁿ落去一下看,看着血水仔ùi鞋仔裡直直滲出來,一奇白色的絲仔襪 嘛攏全tò·紅去,就隨越頭,將伊送轉去。王子kā in老父講:「這呣是正新娘,汝佫有諸姥囝無?」In老父應講:「無啊neh…是講,猶一个『烏諸姥』是我佮進前過身hit-ê太太生的……ah我即个諸姥囝,儂生做慍忳(ùn-thùn)佫lah-sap,無可能是汝的新娘啦。」不而過,王子soah堅持講 beh互伊來試看māi。烏諸姥來遘,先洗面佫洗手,了後就對王子行禮表示禮貌。王子摕鞋仔互伊試,鞋仔bē輸專門做beh互伊chhēng的,是安呢 和和和、bā-bā-bā。王子就掠伊金金相,認出是伊無呣着,歡喜kah chhia̍k-chhia̍k-thiô,大聲講:「這chiah是我的新娘啦!」後母仔hām hit 兩个姊妹仔,攏總驚一thiô。看着王子親手kā烏諸姥扶上馬,in母仔囝三儂是氣kah面仔攏chiâu烏,無法度,只好目睭金金看王子將烏諸姥娶轉去。In行來遘榛樹仔跤的時,聽着粉鳥仔佇咧唱歌:
| Ông-chú àⁿ lo̍h-khì chi̍t-ē-khoàⁿ, khoàⁿ-tio̍h huih-chúi-á ùi oê-á-lāi ti̍t-ti̍t siàm—chhut-lâi, chi̍t-kha pe̍h-sek ê si-á-be̍h mā lóng-choân tò· âng—khì, chiū sûi oa̍t-thâu, chiong i sàng—tńg-khì. Ông-chú kā in lāu-pē kóng: “che m̄-sī chiàⁿ sin-niû, lí koh ū cha-bó·-kiáⁿ bô ?” In lāu-pē ìn kóng: “bô—ah neh….Sī-kóng, iáu-koh chi̍t-ê ‘O·-cha-bó·’ sī góa kah chìn-chêng kè-sin hit-ê thài-thài siⁿ—ê....ah góa chit-ê cha-bó·-kiáⁿ, lâng siⁿ-chòe ùn-thùn koh lah-sap, bô khó-lêng sī lí ê sin-niû lah.” Put-jî-kò, Ông-chú soah kian-chhî kóng beh hō· i lâi chhì khoàⁿ-māi. O·-cha-bó· lâi-kàu, seng sóe-bīn koh sóe-chhiú, liáu-āu chiū tùi Ông-chú kiâⁿ-lé piáu-sī lé-māu. Ông-chú the̍h oê-á hō· i chhì, oê-á bōe-su choan-mn̂g chòe beh hō· i chhēng—ê, sī án-ni hô-hô-hô, bā-bā-bā. Ông-chú chiū lia̍h i kim-kim-siòng, jīn-chhut sī i bô m̄-tio̍h, hoaⁿ-hí kah chhia̍k-chhia̍k-thiô, tōa-siaⁿ kóng: “che chiah-sī góa ê sin-niû lah !” Āu-bú-á hām hit nn̄g-ê chí-bē-á, lóng-chóng kiaⁿ-chi̍t-thiô. Khoàⁿ-tio̍h Ông-chú chhin-chhiú kā O·-cha-bó· phô· chiūⁿ bé, in bú-á-kiáⁿ saⁿ-lâng sī khì kah bīn-á lóng-chiâu o·, bô hoat-tō·, chí-hó ba̍k-chiu kim-kim khoàⁿ Ông-chú chiong O·-cha-bó· chhōa—tńg-khì. In kiâⁿ kàu chîn-chhiū-á-kha ê sî, thiaⁿ-tio̍h hún-chiáu-á tī-leh chhiùⁿ-koa:
|
|
粉鳥唱煞,飛過來歇佇烏諸姥正爿的肩胛頭。In做陣ùi王宮行去。 | Hún-chiáu chhiùⁿ soah, pe kè—lâi hioh tī O·-cha-bó· chiàⁿ-pêng ê keng-kah-thâu. In chòe-tīn ùi Ông-kiong kiâⁿ—khì. |
廈門 Limkianhui 翻譯 2006年4月1日
p.s. download即篇故事。
