闽南语blog

April 3, 2006

《烏諸姥》:(格林童話,閩南語版《灰姑娘》) [外國童話(閩南語版)] — limkianhui @ 2:15 am

《烏諸姥》/O·-cha-bó·

  ◎翻譯:Limkianhui
  ——外國·囡仔古

  古早時,有一个好額儂的太太,破病kah真厲害。Beh做仙進前,即个婦人儂kā 伊唯一的 諸姥囝 叫來面頭前,kā講:「我可憐的諸姥囝,阿娘nā轉去了後,會佇九泉之下保庇汝、保護汝。」無偌久了後,即个婦人儂着過身去囉。

Kó·-chá-sî, ū chi̍t-ê hó-gia̍h-lâng ê thài-thài, phòa-pīⁿ kah chin lī-hāi. Beh chòe-sian chìn-chêng, chit-ê hū-jîn-lâng kā i ûi-it ê cha-bó·-kiáⁿ kiò lâi bīn-thâu-chêng, kā kóng : ” góa khó-liân ê cha-bó·-kiáⁿ, a-niâ nā tńg-khí liáu-āu, ē tī kiú-choân chi-hā pó·-pí—lí, pó-hō·—lí.” Bô-lōa-kú liáu-āu, chit-ê hū-jîn-lâng to̍h kè-sin—khì lo·h.

  婦人儂死後,in厝的儂kā伊的風水做佇in厝後壁的花園仔裡。婦人儂in諸姥囝,hit-ê可憐的小姑娘,伊是一个乖巧又佫善良的諸姥囡仔嬰。伊每工to去in阿娘的墓前哭悲哀。日子過去一工又一工,又佫遘kah寒天囉,四界是落霜佮落雪。霜雪ná落ná大,kā婦人儂的墓庵khàm厚厚,親像一領白皙皙的毛毯。一目nih,又佫遘kah春天囉。春風微微仔吹,日頭光chhiō tòa墓埕,霜雪ta̍uh-ta̍uh-á熔去、化去……冬去春來,一工過一工,一冬過一冬,hit-ê好額儂又佫再納了一房妻室囉。


  Hū-jîn-lâng sí āu, in chhù ê lâng kā i ê hong-súi chòe tī in chhùn-āu-piah ê hoe-hn̂g-á-lāi. Hū-jîn-lâng in cha-bó·-kiáⁿ, hit-ê khó-liân ê sió ko·-niû, i sī chi̍t-ê koai-khá iū-koh siān-liông ê cha-bó· gín-á-eⁿ. I múi-kang to khì in a-niâ ê bōng-chêng khàu-pi-ai. Ji̍t-chí kè-khì chi̍t-kang iū chi̍t-kang, iū-koh kàu kah koâⁿ-thiⁿ lo·h, sì-kòe sī lo̍h-sng kah lo̍h-seh. Sng-seh ná lo̍h ná tōa, kā hū-jîn-lâng ê bōng-am khàm kāu-kāu, chhin-chhiūⁿ chi̍t-niá pe̍h-siak-siak ê mô·-thán. Chi̍t-ba̍k-nih, iū-koh kàu kah chhun-thiⁿ lo·h. Chhun-hong bî-bî-á chhe, ji̍t-thâu-kng chhiō tòa bōng-tiâⁿ, sng-seh ta̍uh-ta̍uh-á iûⁿ—khì, hòe—khì...Tang-khì chhun-lâi, chi̍t-kang kè chi̍t-kang, chi̍t-tang kè chi̍t-tang, hit-ê hó-gia̍h-lâng iū-koh-chài la̍p-liáu chi̍t-pâng chhe-sek lo·h.
(more…)

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Dave Shea