<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 有話Beh講趁即陣</title>
	<link>http://limkianhui.blogsome.com/2005/04/18/shi-iong-wp/</link>
	<description>中国闽南语网站……</description>
	<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 09:19:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: limkianhui</title>
		<link>http://limkianhui.blogsome.com/2005/04/18/shi-iong-wp/#comment-48</link>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 06:16:23 +0100</pubDate>
		<guid>http://limkianhui.blogsome.com/2005/04/18/shi-iong-wp/#comment-48</guid>
					<description>Comment by nzyang — 2007 二月 1 @ 11:57 am | Edit This 
Thanks alot, mate 


Comment by kua — 2007 二月 19 @ 6:24 am | Edit This 
(Gua2 sia5 sittiau8, -h=-nn, o=oo,oe=o, eu=er, ii=ir)
Lim5sian4, ho4 lii5 iong5kiah7, tua4 than2tsih5. 
Ku2 boe4 lai5, sua8 tsheu4 kui7po, tsia8 tsheu4 tioe4 tsit2 ui7.
Kong7tsii2 beu8 tsheu7 gua7, gua2 tsiah4 huah7hi2.
Gua2 khuah3 Lim5siah4 lan2 kui7khi3 koe8 ti4 tsiai5 ting4 siat8 tsit ge4 Tang4uah7ue7 e4 webpage, ti8 khang7lo7so(blank page) kong5 khi2, te5 hoe2 si4 ka4 i7 he4 ti4 Tshu8pih7thau4beu2(厝邊頭尾) lai4bin7, hoe4 mia5 Tang4uah7ue7. Ho4 lii7 lo7lat8. 


Comment by 韜公子 — 2007 二月 27 @ 1:15 pm | Edit This 
唉，朕遂网絡怎解攏遂無《閩南方言大詞典》影跡？汝敢買有著？亦汝去收批。

《閩南方言大詞典》遘kah即阵佫犹未上市，汝定着遂無。

我今年侬咧衰运，正月初一暗，也无啥物因的端（in-tek-toaⁿ），着去互侬拍一下险半死，即mái着重伤犹佫咧治疗。(by lim) 


Comment by 韜公子 — 2007 二月 28 @ 12:02 pm | Edit This 
同安儂「Jack」汝好：
 汝敢有別其批箱？如有互朕。
「同安腔疑問」
1.「僈適」──bAn6-t∫iAh7是且僈，朕在臺灣省四處聽見的講法都是bAn6-t∫iAh7，朕反倒不曾真實聽見人讀作bAn6-t∫‘iA3──僈且，但《新編臺日大辭典》、《國臺對照活用辭典--詞性分析、詳注廈漳泉音》、《臺灣閩南語詞典》……各書都是寫作bAn6-t∫‘iA3，反倒無記錄bAn6-t∫iAh7，顯然是因為他們一直以為漢字是「僈且」，就誤以為bAn6-t∫iAh7是走音。
2.「風」泉州話讀huang，吹牛──「肨hong1」敢有念制「肨huang1」？「hong1神」敢有念制「huang1神」？
3.同安腔「出suann1」毋念「出suainn1」著毋？同安嘛是講「出suann1」著毋？
汝敢聽過「骹kueh8(繣)著椅跋倒落去」？
龍海白水鎮是講號做/骹kεh8著椅跋倒落去/...
4.「枇杷」「荔支」「番荔支」(佛頭果)「柚子」汝怎樣講？ 


Comment by 韜公子 — 2007 二月 28 @ 12:16 pm | Edit This 
漳州人林建輝告訴朕，他在福建省聽見的講法也都是bAn6-t∫iAh7；馬來西亞ongtk網友則告訴朕，他在馬來西亞聽見的講法都是bAn6-t∫‘iA3。
林舍： 
「正月初一暗，也無啥物因的端（in-tek-toaⁿ），著去互儂拍一下險半死，即mái著重傷猶佫咧治療。(by lim)」
朕替汝可憐，關心致意汝。誰拍汝？亦汝敢有住病院？

韜仔舍: 多謝汝關心，我即陣先辦出院，攏無出去做工，噯佫坫厝兮療養一暫仔。

「風」集美腔嘛是讀huang（不過也有讀hong）。我問集美在地儂，in共我講佇集美無講“「phong5-huang1」、「huang1神」”，in共款是講做“phong5-hong1”、“hong1-sin2”。(by Lim) 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 1 @ 11:56 pm | Edit This 
http://blog.roodo.com/limkianhui。登入了後，著會當管理網站。帳號iunn5，毋過朕毋知愛依to3位登入？焉怎創？
廈門集美區之同安腔「風」是讀作huAŋ1(不過也有一些集美人讀hoŋ1)，而「吹牛」─p‘oŋ5- hoŋ1─集美人亦是讀作p‘oŋ5-hoŋ1，不讀作p‘oŋ5-huAŋ1；「肛神hoŋ1-∫in2」──拉風，集美人亦是讀作hoŋ1-∫in2，不讀作huAŋ1-∫in2。……由這些小處謹慎定睛察看以後，就很可能使朕長久以來生疑之一個謎題得到了答案：按照訓詁字誼，「肛」可以作脹大、肥大、臃腫解釋，並且一音許江切，正是讀作hoŋ1，p‘oŋ5- hoŋ1很可能是「肨肛」，hoŋ1-∫in2很可能是「肛神」。
疘gāng〈名〉：(1)形聲，從肉、工聲，本義：肛門。肛(gāng，ㄍㄤ)字的字義注釋──◎直腸末端及口兒：～門。～瘻(病，直腸接近肛門處發生膿腫，形成瘻管，有的在肛門附近有開口，流膿血)。脫～(直腸或乙狀結腸從肛門脫出的病)。「肛」之《康熙字典》解釋：【廣韻】【集韻】古雙切，音江。【廣韻】胮肛，脹大也。【埤蒼】胮肛，腹脹也。【六書故】大腸端，肛門也。【史記‧倉公傳】肛門，重十二兩。【註】肛，釭也。言其處似車釭。故曰釭門，卽廣腸之門。又【正字通】肥大貌。【韓愈‧贈張籍詩】連日挾所有形，軀頓胮肛。又【廣韻】許江切【集韻】【韻會】虛江切。【博雅】肛，腫也。又【集韻】胡公切，音洪，義同。

韬仔舍：网站汝着嗳对遮入去→ http://blog.roodo.com/，网站頭页有一个尪仔图（），汝kā chhih落去着会使得。(by Lim) 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 2 @ 8:43 pm | Edit This 
http://yvonnesj.photo.ipart.cn/photos/4/page1/
http://missxiao.photo.ipart.cn/photos/1/11727610585/#
http://gggmtv.photo.ipart.cn/photos/1/page1/
http://gaoshunqin520.photo.ipart.cn/photos/2/page1/姑孃分汝看

1.【ZDIC.NET 漢 典 網】字典能搜索《說文解字》、《康熙字典》漢字字義注釋。http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicADZdicBE.htm
2.嫸讀作盞，《康熙字典》第199面援引《說文》：「嫸│好枝格人語也」，乍看使人不知「嫸」有無有「好」之意思？嫸(zhǎn，ㄓㄢˇ)詳細字義：◎喜好岔開別人的話。◎嘲笑；恥笑。「諓」訓詁意思是「善言；善；謔」，可知道「諓」跟「嫸」恰好是同原字，tsAn3意思是好、佳，「諓」亦可以讀作tsAn3──子淺切、以淺切，“諓”「嫸」詳情另見本寶典suAn1(漳州音)、sŋ1(泉州音)。
雋讀作徂兗切(t∫ien4、tsuAn4)、子兗切(t∫ien3、tsuAn3)，諓、嫸、雋3字都可以讀作tsAn3，tsAn3意思是好、佳，蘇州話、廣州話、客家話亦有此詞，廣州話說tsan3(陰上)。臺灣閩南話的這個tsAn3說法應該是由臺灣客家話傳過去的，因爲大陸的泉州閩南話原先沒有這個說法，不過廈門大學中文系教授周長楫說在臺灣很流行的tsAn3這在漳州很早就有了。
「諓」之《康熙字典》解釋：【唐韻】慈衍切【集韻】【韻會】在演切【正韻】慈演切，賤上聲。【說文】善言也，一曰謔也。又【廣雅】諓諓，善也。【前漢‧李尋傳】說諓諓之言。【師古註】小善也。又【廣韻】諂也。【後漢‧樊準傳】習諓諓之辭。【李賢註】諂言也。又【廣韻】巧讒貌。【劉向‧九歎】讒人諓諓。又【玉篇】巧言也。【類篇】淺薄貌。【公羊傳‧文十二年】惟諓諓善竫言。【何註】淺薄之貌。賈逵雲：巧言也。【尚書】作截截。又【玉篇】疾箭切【廣韻】【集韻】【韻會】才線切，音賤。又【集韻】以淺切，音演。又此演切，音淺。又子淺切，箋上聲。又【集韻】【韻會】將先切【正韻】則前切，音箋，義同。
嫸zhǎn(ㄓㄢˇ)：◎喜好岔開別人的話。◎嘲笑；恥笑。「嫸」之《康熙字典》解釋：【廣韻】【集韻】【類篇】旨善切。【說文】好枝格人語也。一曰靳也。
嫸：「好枝格人語也，一曰靳也。從女善聲，旨善切。」請注意其中「好枝格人語」意思是「喜好岔開別人的話」。“嫸”字意思《異體字字典》解釋如下：喜歡岔開話題。段注本．說文解字．女部：「嫸，好枝[豐各]人語也。」段玉裁．注：「枝[豐各]，見豐部。謂不欲人語，而言他以枝格之也。」「靳」見說文解字．女部，偏忮；見廣韻．上聲．獮韻。 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 2 @ 9:28 pm | Edit This 
http://adm.blog.roodo.com/auth/loginSubmit
帳號：iunn5，朕用老號碼──帳號或密碼錯誤！密碼是幾號？

汝去北中論壇收批. (by lim) 


Comment by 同安 — 2007 三月 3 @ 11:05 am | Edit This 
Lim5 sian, tioh8 ke hioh-khun3 neh.
Kong-tsir2, 「同安腔 」:
1.ban7-tshiann2:「僈適」
2.「風」[huang] si7 &quot;peh8-im&quot;, [hong] si7 &quot;bun5-im&quot; ; &quot;改&quot;: [kue2] si7 &quot;peh8-im&quot;, [kai2] si7 &quot;bun5-im&quot;.
3.「出suann1」tsiah tioh8. [suainn] si7 leh kong &quot;sit-tiunn5&quot;(khah ke7, e7 tsing3-tsoh eh), [suann] si7 leh kong2 &quot;mountain/hil&quot;(khah kuainn5).
[aih] si7 sue3-tsiah eh, ah-kiann2, [ah] si7 tua7-tsiah eh.
Bo5 聽過「骹kueh8(繣)著椅跋倒落去」？
龍海白水鎮是講號做/骹kεh8著椅跋倒落去/...
4.「枇杷」khi7-pe5, 「荔支」nai7-tsi, 「番荔支」(佛頭果)?「柚子」 ？

同安兄: 多謝汝啦。「番荔支」漳州話叫做「番仔荔支」。(by Lim) 


Comment by k — 2007 三月 3 @ 11:11 am | Edit This 
//《新編臺日大辭典》、《國臺對照活用辭典--詞性分析、詳注廈漳泉音》、《臺灣閩南語詞典》……各書都是寫作bAn6-t∫‘iA3，//
bAn6-t∫‘iA3 = ban7-tshiann2? 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 3 @ 2:27 pm | Edit This 
1.朕愛用老號碼，敢有法度讎？http://adm.blog.roodo.com/auth/loginSubmit
2.閩南話「釋迦」(∫ik7-k‘iA1kiA1)是「番荔枝」(番樆枳)，別名就是叫作林檎、佛頭果。bAn6-t∫‘iA3 = ban7-tshiann2
3.同安儂「Jack」汝好： 汝敢有別其批箱？如有互朕。朕以後是愛怎樣聯絡汝？汝誠惡遂著ne0。朕足想汝爾
4.http://blog.yam.com/limkianhui/article/6366410
古井水雞換朕管理，汝以後來古井水雞，朕解留話互汝看。

汝按算卜舊號碼，我看無法度改啦。“http://blog.yam.com/limkianhui/”即个網站現子時，連我嘛無法度入去，免講是汝。我會當互汝的網站是“http://blog.roodo.com/limkianhui/”，呣是“http://blog.yam.com/limkianhui/”。(by Lim) 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 4 @ 9:42 am | Edit This 
朕已經讎好舊號碼也。楊境韜
朕聯想起常聽見老子、老娘讀「bAn6-t∫‘iAnn3-be6 le0」──僈繟未來，泉州音是bAn6-t∫‘iAnn3-bγ6 lγ0。造句──〔小芳看著伊n阿兄beh7坐翬揚機去大陸〕小芳共伊n阿兄講：bAn6-t∫‘iAnn3-be6 le0，汝bue4記得抸汝其私奇錢──五万箍，趕緊抸抸le0(lγ0)。 


Comment by 同安 — 2007 三月 5 @ 1:15 pm | Edit This 
Kong-tsír, guá hán-leh īng email, guá khuàⁿ kui tsiâi kóng khah kui-khì.

1. [bān-tshiáⁿ] sī khah tsìng-sik(formal) ê sîr. (Tsō-kù) A: lia̍h tshoh tsám thâu! B: Bān-tshiáⁿ!
2. [bān-tsiah] sī khah tshìn-tshái ê sîr. (Tsō-kù) A: Berh kiâⁿ á bēr ? B: Bān-tsiah kiâⁿeh lah; Bān-tsiah-sī eh. 

「風」:
1. [huang]: tsin-tsiàⁿ ê bân-lâm-gír. Lē: huang, khí huang, tuā huang, lâm huang, huang lâi hō· lâi, huang-thiu, huang-kiû, huang-thai. 
2. [hong]: guā-lâi-gír, á-sī kóng &quot;bûn-im&quot;, bô huat-tō· tan-to̍k tsûn-tsāi. Lē: hong-suí, hong-sip, siong-hong. 

&quot;改&quot;: 
1. [kué], tsin-tsiàⁿ ê Bân-lâm-gír. Lē: kué bûn-tsiuⁿ, kué siàu-ba̍k.
2. [kái], guā-lâi-gír, á-sī kóng &quot;bûn-im&quot;, bô huat-tō· tan-to̍k tsûn-tsāi. Lē: lô-kái, kái-kik. 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 5 @ 2:41 pm | Edit This 
同安儂「Jack」汝好：「阿i3-iA1」汝焉怎讀？閩南話「阿i3-iA1」(本調是A1-i3-iA1，變調是A33-i55-iA55)是稱呼母親的詞，可以當面稱呼母親「阿i3-iA1」，亦可以背地稱呼母親「阿i3-iA1」，朕的爸爸就是習慣喚朕的奶奶作「阿i3-iA1」。在閩北，對母親亦有這種稱呼：建甌i-iA，建陽Ai-ie，這其實是壯語(壯語的祖語是百越語)，無有漢字。湖南省的一些地方也有類似的稱呼，據我所知稱母親爲“i-iA”的至少見於贛、客、湘、徽、閩等地，據說壯語把婦人說成iA，梁庭望《大明山龍母揭秘》序：「……撫養他的老婦人通常叫Yahmaiq，ya是婦人、老婦人之意，maiq是寡婦，音譯婭買，意思是老寡婦；又叫Yahbuz，Buz是老祖母、老奶奶之意，音譯婭蒲、婭蔔；也可以單稱爲Buz，蒲、蔔；亦稱Lauxbuz，Laux是大的意思，也就是高祖母； Mehgud，meh是母親之意，音譯乜掘，意思是特掘的母親。與此相關的還有Mohmehgud(特掘母親墳墓)、Dahyah(祖母河)、Babuz(祖母山，也譯作布山)等等地名。」http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=6&amp;amp;id=18987梁庭望《大明山龍母揭秘》序 


Comment by 同安 — 2007 三月 5 @ 3:24 pm | Edit This 
同安閩南話 稱呼母親:
1. án-ná(變調: an5 na2)
2. án-bu--á(變調: an7 bu1 a1)

Lír kóng ê &quot;(本調是A1-i3-iA1，變調是A33-i55-iA55)&quot;, káⁿ-sī 同安 ê &quot;1. án-ná(變調: an5 na2)&quot; ? 

// 1. án-ná(變調: an5 na2) //

[án] tī 同安 sī leh kiò sī-tuà ê sī-tsūn leh īng eh. Pí-lū: án-pâ, án-hiaⁿ, án-kong--á.

[án-ná] ū khó-lîng sī tì [án-á] lâi eh. [á] khìr hō· tsâiⁿ-bīn [án] ê [n] íng-hióng tioh, piàn-tsuè [ná]. [án-ná]

Comment by 韜尚書郎 — 2007 三月 14 @ 1:45 pm | Edit This 
林舍：「鴣雞」汝敢有講「tsε5鴣」？
同安縣人Jack：「鴣雞」、“骯髒”、「毛蟹」、「龍蝦」、「布榖」(杜鵑)、海馬汝焉怎講？「鰄魚」閩南話讀作ue1-hi2，汝焉怎講？
「鴨鸍囝Ah7-bi2-A3」是初生的黃毛小鴨(不分雌、雄)，汝焉怎講？
「松蘿」：地衣門，閩南話喚作「生毛樹∫inn1-moo1-t∫‘iu6」，松蘿科植物，是真菌和藻類的共生體，植物體呈樹狀，直立或懸垂，長可達1米以上，灰白或灰綠色。藻體分佈在枝形菌體的周邊；子實體盤狀，生於分枝末端。常大片懸垂高山針葉．枝幹間，少數生於石上。我國南北各地常見的有松蘿和破莖松蘿。松蘿可提取松蘿酸等抗菌素，中醫入藥作祛痰劑和治潰瘍炎BI頭瘡、寒熱等症。工業上用作填充料和緩衝物(例：杭芯)。

韜仔舍: “鷓鴣”，阮龍海白水鎮著是講叫“tsε5鴣”，廈門講做“tsia5鴣”。初生的黃毛小鴨(不分雌、雄)，集美、龍海、廈門攏是講「鴨鸍 /Ah7-bi2」。(by Lim) 


Comment by thau — 2007 三月 14 @ 4:52 pm | Edit This 
輝先，感謝汝个解答。
我是20歲以後開始寫母語，接觸洪老師个資料才知影有「hoh8-lo2」即个詞，但是我佇台南自出世攏毋捌聽過。雖然阮爸是龍岩儂，阮茨內是講台灣話。（龍岩話閣有分市內甲山區，對我攏共款，聽無）。
本來我想講會凍揣著一個超越地理區域个講法來涵蓋咱講个話(閩南漳泉廈、台灣、南洋)，mai3去互國家概念束縛，凝聚力量創造出市場，免得絕種去。看來用「hoh8-lo2」是無妥當。因為連阮爸迄種支持國語政策个儂，竟然閣會記得「hoh8-lo2」是譬相話，加上恁嘛無安呢講。不過佇台灣因為有客家儂甲原住民，煞佇一寡仔文章用「福佬」「鶴佬」來自稱，包括我家己，有影夆笑毋知去。

Thau：汝用心teh稽考咱儂話的本名，有影真有意義，嘛真有即个必要。進前，我嘛捌想過即个問題，呣佫，我遘即mái猶無chhōe著答案。論真講起來，即个問題不止嚴重佇咧！汝kā看啦，若準講有一个儂，伊有幾仔名，幾仔姓，安呢即个儂做代誌一定會真費氣，事事項項一定真bōe順利，真oh得有甚物成就。咱儂話，雖然真優美，不而過，名號百百款，無瞭解的儂，實在sa無“福建話/Hokkien（南洋）、閩南話（中國）、「hoh8-lo2話」（台灣）、台語/Taiwanese（台灣）、廈門話/Amoy”即中間到底是啥物關係，有影“花漉kho̍k”。汝看儂廣東話（粵語）、客家話（客語）自頭遘尾，著是一款名號niā……(by Lim) 


Comment by 葉先秦 — 2007 三月 14 @ 5:46 pm | Edit This 
我ma感覺足奇怪e，是a nuah廈門話e號做&quot;Amoy&quot;？

先秦: “Amoy”即个英文單詞，是大清國的時代，西國的儂按照“廈門”即兩字的漳州音去擬出來的。“廈門”即个字，漳州腔唸做“Ē-mûi”。廈門話是龍海腔（漳腔）佮同安腔（偏泉腔）的雜濫做一下，了後慢慢生成的。在地有一條江，號做“九龍江”（早前叫做“薌江”），廈門島拄好是位佇咧九龍江出海口的所在。佇九龍江的下游，oân-á有一个島，叫做“海門島”，自古屬海澄縣（即陣的“龍海市”）管轄。因為自明朝的時代，漳州月港（也著是“海澄縣”）著取代泉州港的地位，成做中國，甚至整個東方kài出名的商貿港。不而過，月港是佇九龍江的中游，算是內港。Hit當時，有真儕按世界各所在來的生理儂，攏佇月港行踏、走跳。當時，廈門島猶未啥開發。因為“廈門島”位佇“海門島”的下游，所以儂講“下門”，路尾換叫做“廈門”。(by Lim) 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 15 @ 10:39 am | Edit This 
“o·-huiⁿ”，廈門腔“o·-hng”，這是一種烏色的響尾蛇，不是“眼鏡蛇”。

汝汰討會知是“響尾蛇”，呣是“眼鏡蛇”？佇tá瞭解著的？(by Lim) 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 15 @ 2:17 pm | Edit This 
同安縣人Jack：響尾蛇、沙丁魚(鯡魚)、「皮氏叫姑魚」(黑鮸)、「雉雞」、翠鳥(魚狗)、「喜鵲」、「布穀」、魚鷹、汝怎樣說？
楊境韜補充：青蝰亦叫作竹根蛇、竹葉青，閩南話叫作「青竹螔t∫‘inn1-tik7-∫i1」，竹葉青是「響尾蛇科」。
魚鷹的學名叫鸕鶿，閩南話鸕鶿loo2-t∫i2。翠鷸=翠鳥=魚狗=閩南話「釣魚鶲(Aŋ1)」。沙丁魚(sardine)科屬：鯡科，是一些鯡魚的統稱。 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 15 @ 2:34 pm | Edit This 
「烏蚖oo1-huinn1、oo1-hŋ1」牠的生物分類學地位就是「響尾蛇科」，「蚖」是陽平調，讀作huinn1、hŋ1不吻合反切音，當然閩南話裡邊有少數陽平調字變成陰平調，例如：毛moo2→moo1。
「蠑螈」亦可以寫作「蠑蚖」，“蚖yuánㄩㄢˊ”字的《說文解字》字義注釋：「榮蚖，蛇醫，以注鳴者。從蟲、元聲。」「蚖」基本字義◎蠑螈、蜥蜴等：“龍蟠於泥，～其肆矣。”◎古書上說的一種樹。其他字義●蚖wán ㄨㄢˊ◎古書上說的一種毒蛇：～膏。～脂(蚖蛇的脂膏，可以點燈)。「蚖」之《康熙字典》解釋──【唐韻】【集韻】愚袁切，音元。【說文】蠑蚖，蛇醫，以注鳴者。互詳蜙、蜴二字註。又【韻會】吾官切，音刓。【廣韻】毒蛇。本草：蚖與蝮同類，卽虺也。亦作螈，俗譌作 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 16 @ 11:18 am | Edit This 
1.同安縣人Jack：朕等汝來。
2.唉林其，汝是啥意思？汝為甚物無縡無事共朕寫其文字夷掉？汝是怨妒、看be6得朕宣傳家己好hioo0？汝共朕交代清楚oo4，汝較mai5創暗步he0，汝較清气、較衛生le0 he0。汝上好ka1搭倒轉去oo4。

韜仔舍：汝呣好冤枉好儂哦～～我承認進前確實捌編輯過儂客的討論（通常攏是重複的chiah有刣掉）。不而過，即擺我真正無印象，敢會汝家己原底有想beh搭，ah soah bē記得搭，抑是搭無好勢，字浮無出來？汝佫搭出來kong～～(by Lim) 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 17 @ 10:57 am | Edit This 
怪奇？汝毋知為甚物？敢講汝此「字數」上儕有限制？好也，「不知者無罪」，毋冤枉汝。「雉雞」汝焉怎講？文鰩魚=飛魚=飛鮬pe1-oo1，汝焉怎講？

楊境韜補充：且說參加撰寫《聖飭嫺雅閩南雅言藻話之詔原寶典》者只是1個人──朕，《聖飭嫺雅閩南雅言藻話之詔原寶典》全書收詞範圍覆蓋蟲、魚、草、花、木、鳥、獸……各種生物都盡力收詞，並且舉凡閩南雅言之新見聞新見地、天氣、圖庫、期貨、古建築、施工、景觀、法規、園藝、盆景藝術、奇石鑒賞、設計、植物、苗木、花卉、果樹栽培、蔬菜栽培、畜禽養殖、水産養殖、特種養殖、糧食種植、食用菌、藥材經濟、牧草飼料、加工儲運、土壤肥料、機械設施、遊戲、百姓、聚寶、教育、商人……都盡力收詞，涉及農業資訊、林業資訊、草業資訊、牧業資訊、漁業資訊、膳食業資訊、建築業資訊……各行各業之資訊照單盡納！以1個人之力量來看待，在朕心目裡《聖飭嫺雅閩南雅言藻話之詔原寶典》的確是寶貴之典籍！朕精密審察閩南雅言之藻話，決不是耍一耍、亂湊數就算了，這就是豪傑本色嘛！《聖飭嫺雅閩南雅言藻話之詔原寶典》書名挺長，這是朕故意戲作之，偁作「閩南雅言」也是朕故意為之，用意是要使人對「閩南雅言」心生尊敬，別犯語言歧視之毛病！ 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 17 @ 7:55 pm | Edit This 
林舍：汝買3本《死雅》互朕好毋？朕適叫伊「鮑延毅」寄冊去汝n宿好毋？汝如允準，朕隨去及伊參祥。
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=194197

漢字獨詞語辭典《死雅》歷經30年編撰近日出版
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=194197
漢字獨詞語辭典《死雅》歷經30年編撰，近日由中國大百科全書出版社出版，全書共一百五十萬字，第一次從實證角度系統總結了中華文明對於死亡的認識。我國漢藏語言學大師、中國語言學會原副會長邢公畹先生以八十九歲高齡扶病作序，給予高度評價。
“死”是一個基本語詞，不論哪種語言，對於“死”的表述都非常之多，且極少使用外來語(借詞)。“死”一詞的發展變遷，構成了民族學、文化人類學、漢語詞彙學、語義學、歷史比較語言學和生死學研究的重大課題。
“死”是生命的一個重要組成部分。人們對死亡的認識和態度，真實地反映了對於生命的認識和態度，也從一定程度上反映了一個民族的心路歷程。本書通過對於中華文明中人死觀的博識明辨，有助於人們更加珍重生命，更加積極地面對生活。
邢公畹先生指出，“《死雅》是一個吉祥物，它不單可以提供大量科學研究的材料，可以增長很多有用的文化知識，而且它處處向人們提示“生”的價值。”
作者鮑延毅教授編纂歷時凡三十年，苦心孤詣，終以身殉。全書收集辭條一萬餘條，凡見於古今漢語典籍及近代以來中文報刊中“死亡”同義、近義詞語皆在收錄之列，有遠存上古甲骨文中的“殺、卯、沈”等，也有下至今天的新名詞；既有古代載籍中的“別國方言”，亦有目前尚流行於各地的方言土語，且多不見於大型辭書《漢語大詞典》、《辭源》、《辭海》、《中文大辭典》、《辭通》等。釋義全面，書證嚴謹，表述生動，充分展示了漢語言的豐富多彩和國人五千年生死觀的流變，填補了我國語言學、社會學及生死學研究的一項空白。
敬請惠賜書評。
*************************************************
死雅 . 鮑延毅 . 北京：中國大百科全書出版社 ，2007.1
ISBN 978-7-5000-7574-5
北京 阜成門北大街17號 中國大百科全書出版社
郵編：100037
聯繫電話：010　88390738(出版社書店)
**********************************************************************
觀於寂滅 而不永滅 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 17 @ 11:19 pm | Edit This 
1.汝是讀pŋ6-∫i2- t∫‘iŋ5抑是puinn6-∫i2- t∫‘iŋ5？
pŋ6-∫i2- t∫‘iŋ5是眼鏡蛇，毋過puAnn5-ki1-kAk7(poàⁿ-ki-kak，「蚹[虫枝]曲」)、puA5-ki1-kAh7(pòa-ki-kah，「蚹[虫枝]□」)是「蝮蛇」。
2.閩南語lut7意思是脫落，比如「lut7毛」是脫毛，其他語言有同原詞，武鳴壯語：lotbwn──褪毛，lotnaeng──脫皮，luetfwngz──脫手。廣西賓陽平話還有laengq。
3.蟛蚑──[amphibious crab]，又名“蟛蜞”，甲殼綱，似蟹，「河蟹」閩南語是叫作「毛蟹」(moo2bng2mooh7-hue6)，晉江縣管叫bng2-hue4、giA2-hue4(蚑蟹)，我媽媽說「mooh7-hue6-A2」，她說「毛蟹」就是由於外表特別多毛而得名。「蝤蛑」合音成「蟳」，此外「蝤蛑」也指「梭子蟹」(蠘)，「蟳」外表沒有毛，殼裡面的鰓才有一些毛；「梭子蟹」外表只有一點點微毛。
“蚑”字的《說文解字》字義注釋：「行也。從蟲支聲。」「蚑qíㄑㄧˊ」字義注釋◎(蟲子)爬動：“蠉飛蠕動，～行噲息。”◎一種小蟲：“～、蟜、螻、蟻聞之，拄喙而不能前。”English◎tip-toe。詳細字義◎蚑qí〈動〉(1)蟲類徐行──[slowly move;slowly moving in the manner of a worm]。蚑，行也。從蟲、支聲。——《說文》。按：蟲行也。蚑行噲息。——《淮南子‧俶真》(2)又如：蚑行(昆蟲舉首而行的樣子)。詞性變化◎蚑qí〈名〉(1)蟲名，蟢蛛──[Tetra-gnatha]，閩南語「蝓蚑(蝓蚔)lA2-giA2」是蟢蛛，詳情互見lA2-giA2。蚑蛷，多足蟲也。——《聲類》蚑蟜螻蟻。——枚乘《七發》昆蚑感惠。——《七命》(2)又如：蚑蛷(蟲名。多腳，形如小蜈蚣，青黑色)；蚑蟯(多足的蚑蟲和沒腳的蟯蟲。常用以指低等動物)。(3)蟛蚑──[amphibious crab]，又名“蟛蜞”，甲殼綱，似蟹，體小，螯足無毛，紅色；步足有毛，穴居近海地區江河沼澤的泥岸中。「蚑」之《康熙字典》解釋──【唐韻】巨支切【韻會】翹移切，音祇。【說文】蚑蚑，蟲行貌。【王褒‧洞簫賦】蚑行喘息。【註】凡生類之行皆曰蚑。【成公綏‧天地賦】蚑行蠕動，方聚類分。又蟲名。【古今注】長蚑，蠨蛸也，身小足長，故謂長蚑。又【正韻】去冀切，音器，亦蟲行貌。又【類篇】渠羇切，音奇，義同。【集韻】與跂通。※《廣韻》給「蚑」另收了溪母寘韻1音，此音讓明朝【正韻】改成：「去冀切，音器」，其實是「音企」。 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 18 @ 9:18 am | Edit This 
朕無讀汝hit7篇「假使汝滯佇一個烏暗ê國家……」，「假使汝滯佇一個烏暗ê國家……」屬於慘切篇，朕昨昏適看著hit7篇，因為俱篇是拉丁文，朕焯無啥有法度讀……，不過朕差不多約解著汝hit7篇是來講汝焉怎互郎拍各著傷。亦汝如上班也，適報蜀聲。
《閩南方言大詞典》遘kah即陣佫猶未上市，汝定著遂無，朕毋買《閩南方言大詞典》也，毋等也，汝換買漢字獨詞語辭典《死雅》互朕，汝緊報口座互朕，冊liong6早寄來，朕beh7先讀數學辭典。
朕雖莽知汝因為互郎拍，心情慍悴，毋過亦是請汝將huai1問題緊應應le0，努力，朕如有攪擾著汝，請諒情。 


Comment by 同安 — 2007 三月 18 @ 1:01 pm | Edit This 
Kong-tsír, tsia̍h bērh.

Guá siah/siá si̍t-tiāu, pún-tiāu guá m̄-siáⁿ tsai-iáⁿ.

「鴣雞」si̍t-tiāu)tsia2-kor1 
“骯髒”: (si̍t-tiāu), (mn̍gh-kiāⁿ)la3-sam5, (lâng)la8-sap = bô tshing-khì-sìng.
鴨鸍囝」: (si̍t-tiāu)a2-bi5-a1 
蛇miâ: (si̍t-tiāu)png3-si3-tshing3, puann8-ki1-kak, or7-phng1. 
&quot;閩南語lut7意思是脫落&quot;: lut8 


Comment by 同安 — 2007 三月 18 @ 1:10 pm | Edit This 
(si̍t-tiāu)puann8-ki7-kak 


Comment by 同安 — 2007 三月 19 @ 2:09 pm | Edit This 
Lîm--sian, tsia̍h bēr.

Tíng-li̍t lír kóng pún-tiāu sī [leh].(e.g. Guá leh tsia̍h bêr.)

同安 ê piàn-tiāu kui-lu̍t:

2 + 1/5/8 ---&gt; 7 + 1/5/8
2 + 2/3/4/7 ---&gt; 5 +2/3/4/7

3/4 + 1/5/8 ---&gt; 2 + 1/5/8
3/4 + 2/3/4/7 ---&gt; 8 + 2/3/4/7

[siah] sī 同安 &quot;写&quot; ê pún-tiāu, [tshuaih]=&quot;tshut--lâi&quot;.

M̄-ko̍h,

leh/siah/tshuaih + 1/5/8 ---&gt; le7/sia7/tshuai7 +1/5/8
leh/siah/tshuaih + 2/3/4/7 ---&gt; le5/sia5/tshuai5 + 2/3/4/7

Tē-4-tiāu ê leh/siah/tshuaih ê piàn-tiāu kui-lu̍t suah kah tē-2-tiāu saⁿ-sâng...?

Līng-guā, &quot;蝙蝠/(E)bat&quot;: 同安 ê si̍t-tiāu sī nge3-po5, pún-tiāu suah ū 3 tsióng khó-lîng: 1.[ngê-pô], 2.[ngē-pô], 3.[nge̍h-pô]. Berh īng tó-tsi̍t-gê?

Tsìng-siông kóng [nge3-po5], tio̍h-sī leh kóng &quot;蝙蝠/(E)bat&quot;, tsiông-lâi bē khìr siūⁿ tio̍h, mā m̄-bián huân-ló, [nge3-po5] ê pún-tiāu ê būn-tuê. 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 20 @ 11:29 am | Edit This 
同安縣人Jack汝好：
朕tsia̍h飯tsia̍h飽也，以後毋免問朕tsia̍h飯tsia̍h飽未。蝙蝠3 tsióng khó-lîng: 1.[ngê-pô], 2.[ngē-pô], 3.[nge̍h-pô]. Berh īng tó-tsi̍t-gê?
Tsìng-siông kóng [nge3-po5], tio̍h-sī leh kóng &quot;蝙蝠/(E)bat&quot;, tsiông-lâi bē khìr siūⁿ tio̍h, mā m̄-bián huân-ló, [nge3-po5] ê pún-tiāu ê būn-tuê.
朕也故毋知是毋是[nge̍h-pô]，毋過朕知nge2、nge7誠少有，另日朕如調查清楚，是講互汝聽是毋是[nge̍h-pô]。
「雉雞」、翠鳥(魚狗)、「喜鵲」、「布穀」汝焉怎講？
文鰩魚=飛魚=飛鮬pe1-oo1，汝焉怎講？「雨bŋ1」、「雨囝bŋ1」是毛毛雨，汝焉怎講？ 


Comment by 同安 — 2007 三月 21 @ 5:28 am | Edit This 
[c]= [oo]. Na7 bo5 &quot;-&quot;, si7 sit8-tiau7.
[hc-mŋ]: &quot;「雨bŋ1」、「雨囝bŋ1」是毛毛雨&quot;
同安: [bŋ]=[mŋ]
Gua2 m7 tsai7iã2 tsiai5 leh kong2 siã2 tsiau2: &quot;「雉雞」、翠鳥(魚狗)、「喜鵲」、「布穀」,文鰩魚&quot;.
鳥 mia5: khit2 tsiau5a, ka7nai7, nai3hioh8, 


Comment by 同安 — 2007 三月 23 @ 5:08 am | Edit This 
Si̍t-tiāu, [or]=[o·]pún-tiāu guá m̄ tsai-iánn)
蛇miâ: tsui5tsuai3a7(=tsui7tsua5), puann8ki7kak, png3si3tshing3, hu3tau3tsua5, ngor5por3hor2.
*[ngor5por3hor2]: lâng nā khìr hōr-i kā tioh, tian e gōr-pōr tioh bô-miā.
鳥miâ: tshik2tsiau5a1, inn8a4, nge3po5, or7a1, khe8tsiau2, tsui5tsim3, tsia2kor1, ka7nai7, nai3hio8, pe3tshan3or1.

[bng] kah [mng], [bann] kah [ma], ... ìng-kai siah tó tsi̍t-lī ? 


Comment by 同安 — 2007 三月 23 @ 5:14 am | Edit This 
蛇miâ: or7png1(m̄-sī or7phng1) 


Comment by 同安 — 2007 三月 23 @ 5:47 am | Edit This 
//同安話“乞鳥仔（khit-chiáu-á）”，北京話“麻雀”,廈門話講做“粟鳥仔（chhek-chiáu-á）”，//
同安話:[tshik-tsiáu-á]. Tíng-li̍t guá kóng （khit-chiáu-á）m̄-tio̍h. 
//佇咱閩南所在佮台灣所在，有一種本地種的毒蛇，叫做“烏蚄”，漳腔“o·-huiⁿ”，廈門腔“o·-hng”，這是一種烏色的“眼鏡蛇”。 //
同安話: o·-png. Tíng-li̍t guá kóng &quot;o·-phng&quot; m̄-tio̍h. 


Comment by 葉先秦 — 2007 三月 25 @ 9:16 pm | Edit This 
林兄，汝e電子信箱那ah boe eng chi?

汝寄來遮：cittolang@126.com(by Lim) 


Comment by 同安 — 2007 三月 27 @ 6:07 am | Edit This 
Lîm--sian, tsia̍h bēr.
Guá siūnn-berh kā lír o̍h tsi̍t-kuái-á &quot;pûn-tiāu&quot;.
(Sòr-lī = si̍t-tiāu.)
eg. [le](5/7): leh
1. [te](5/7)(most): teh?
2. [la-sam](35):
3. [la-sap](84): 


Comment by 韜公子 — 2007 三月 29 @ 11:09 am | Edit This 
同安縣人Jack：汝意思是講無人說「khit-chiáu-á」是毋？蛇汝敢讀作ku1-k‘Ak7-huε1？抑是讀作「gu2-kAk7-huε1」？
林阿輝：去收批。蛇汝敢讀作ku1-k‘Ak7-huε1？抑是讀作「gu2-kAk7-huε1」？ 


Comment by jintaniau — 2007 三月 31 @ 7:54 pm | Edit This 
林兄:
真歹勢,借問一e,m知有人敢bat用ocr處理白話字,to一種軟體較好用?我bat用ABBYY FineReader8.0處理Douglas e 廈英大詞典.m知是我功夫bai m是?無kai好用.敢有人有chit本詞典e JPG檔,抑是teh做chit項空契.小儂會使共伊鬥跤手. 


Comment by limkianhui — 2007 三月 31 @ 10:33 pm | Edit This 
jintaniau: 這我無瞭解呢～～不而過，我若像有佇台灣楊允言先生的網站看著一寡古早的白話字文獻，照看，這無的確佮汝講的有關係。汝會當去伊hia共伊問看mai咧。楊允言先生的網站，汝google一下，著有啊。 


Comment by 韜公子 — 2007 四月 1 @ 10:14 am | Edit This 
同安縣人Jack：
1.「平頜鱲」、「粗首鱲」(「粗首馬口鱲」)、「寬鰭鱲」閩南話統一喚作k‘uε1-ko2-A3-hi2，汝聽過無？
2.「台灣鏟頜魚」喚作k‘oo3-huA1、k‘oo3-huε1、k‘oo3-uε1？
3.須鱲――「∫i5-∫i1- bue3-puAt8」汝聽過無？
4.「臺灣馬口魚」(「臺灣須鱲」)閩南語管叫「t∫it8-ki1-huA1」、[魚莘]鰱囝(sAn1-lien2-A3)，汝聽過無？
5.光倒刺鲃(Spinibarbus hollandi)亦偁作「何氏棘鲃」，屬「鯉形目‧鯉科‧鲃亞科‧倒刺鲃屬」，閩南話偁作鯁囝魚(kinn3-A3-hЩ2)、鰡囝魚(lAu2-A3-hЩ2)，其他地方俗稱：青棍、坑堅、光眼魚、黃娟、粗鱗魚。鯁囝魚(kinn3-A3-hЩ2)是多倒刺之魚，樣子有一點類似「sAt7-bAk8魚」。
6.「phe1車」=猋車。
7.「蛇」汝敢讀作ku1-k‘Ak7-huε1？抑是讀作「gu2-kAk7-huε1」？ 


Comment by k — 2007 四月 3 @ 4:07 am | Edit This 
kong-tsir2:
Lir2 mng7 e5 tsiai5 long2 siunn tshim la, gua2 ke3-tsau5 m7-pat thiann tioh, ma7 be7-hiang2 thang ka7 lir2 in3. 

Tsiann3-mia5: [tshik-tsiau2-a2]: tsiah8 &quot;tshik&quot; e5 tsiau2.
Guan2 pe7-bo2 kong2 [tshik-tsiau2-a2], gua2 kong2 [khit-tsiau2-a].
[tshik-tsiau2-a2]-&gt;[tshit-tsiau2-a2]-&gt;[khit-tsiau2-a2].
[tshik-tsiau2-a2]=[khit-tsiau2-a].
[bak8]+[tsiu]-&gt;[bat8-tsiu]. 


Comment by 韜公子 — 2007 四月 3 @ 7:19 am | Edit This 
同安縣Jack：汝敢有聽過其他同安縣人讀作[khit-tsiau2-a2]？亦汝是聽誰讀作[khit-tsiau2-a2]？
閩南話「[門爾]憮懛」([門爾]憮癡)讀作mA3-bu3-tAi1，意思是愚鈍。汝敢有聽過？
「海豚」、「檜」、「紅檜」汝焉怎講？ 


Comment by k — 2007 四月 3 @ 9:26 am | Edit This 
[雉鴨]: ah-bi5, aih8a4
[雉雞]: kue-tsu5, kue3a7 


Comment by 韜公子 — 2007 四月 3 @ 11:32 pm | Edit This 
林舍：去收批。[地方名]馬友、午魚、牛筍、祭魚、鯉後。
茲是啥魚？ 


Comment by k — 2007 四月 8 @ 5:52 am | Edit This 
Kong-tsir2,
Lau7-un5--e5 khah tsue7 kong2 tshik-tsia2-a(251), 
Siau3-lian5--e5 khah tsue kong2 khit-tsiau2-a(251).
&quot;mA3-bu3-tAi1&quot;: m7-pat thiah tio4.(thiah=thiann). 

Comment by 韜公子 — 2007 四月 9 @ 11:29 am | Edit This 
同安縣人Jack：1.「背脊」「肩膀」汝焉怎說？
2.「紅楤木」、「食茱萸」閩南話統一喚作「刺楤t∫‘i5-ts‘Aŋ1」，是有刺莖之楤木，樹幹生有大小針刺，「紅楤木」爲「五加科‧楤木屬」之灌木或小喬木，「食茱萸」爲「芸香科」落葉喬木。
3.閩南話「慢[糸羨]侗bAn6-∫ien4-toŋ2」意思是慢郎中。「倥i5 tse2」聽過無？
4.「紅楤木」、「食茱萸」閩南話統一喚作「刺楤t∫‘i5-ts‘Aŋ1」，是有刺莖之楤木，樹幹生有大小針刺，「紅楤木」爲「五加科‧楤木屬」之灌木或小喬木，「食茱萸」爲「芸香科」落葉喬木。 


Comment by k — 2007 四月 9 @ 12:00 pm | Edit This 
Kong-tsir2, (bo5 &quot;-&quot; = sit8-tiau7)
1. ka7tsia4: back
ka7tsia2phiann:
ka7tsia8kut: backbone
kuainn-thau5: shoulder
iang7: carry on the back
ang3kun: neck
la3au5: throat
2. m7 tsai-iann2
3. m7-pat thiann tioh 


Comment by k — 2007 四月 9 @ 12:03 pm | Edit This 
ang3kun2: neck 


Comment by k — 2007 四月 10 @ 3:02 am | Edit This 
Tang3uah7ue7 e3 pian8tiau7 kui7lut8:

1 ---&gt; 7 

2 + 1/5/8 ---&gt; 7 + 1/5/8

2 + 2/3/4/7 ---&gt; 5 + 2/3/4/7

3/4 + 1/5/8 ---&gt; 2 + 1/5/8

3/4 + 2/3/4/7 ---&gt; 8 + 2/3/4/7 

5/7/8 ---&gt; 4 


Comment by k — 2007 四月 10 @ 3:09 am | Edit This 
am4kun2: neck
la4au5: throat 


Comment by k — 2007 四月 10 @ 3:13 am | Edit This 
ber5tsui7kut: spine 


Comment by 韜公子 — 2007 四月 10 @ 10:49 am | Edit This 
同安縣人Jack：「肩頭」汝讀kuainn-thau5抑是kainn-thau5？
「諸母囝」汝敢讀“tsAu9 kAnn3”？朕曾聽見臺灣「如本法師」讀作「tsoo9(35度) kiAnn3」。
山隱魚、竹葉魚，[魚莘]鰋囝魚(sAn1-un3-A3-hi2)、鮛□魚(tik7-hioh8-hi2)汝敢pat thiann tioh？ 


Comment by 同安 — 2007 四月 11 @ 10:34 am | Edit This 
1.kuainn-thau5:shoulder/「肩頭」
2.tsa7bor5a:daughter/「諸母囝」
3.m7-pat. 


Comment by 闽南语在线学习 — 2007 四月 20 @ 1:07 pm | Edit This 
林老师：
您好。我是闽南语在线学习网(www.520hai.com/mn/)的站长，很高兴认识老师您。也幸得老师给我的网站加了连接，谢谢您！我本是四川人，现在汕头大学就读。搞哪个站也是为方便大家学习之用，我本身不会闽南语的，所以还得请老师多多帮忙的。我的QQ是：3596388 MSN是：yutian868@hotmail.com不知道老师有没其他沟通方式。有空想和老师交流下。
祝老师万事顺心，每天都有好的心情^_^ </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>
<p>Comment by nzyang &#8212; 2007 二月 1 @ 11:57 am | Edit This<br />
Thanks alot, mate </p></p>
	<p>
<p>Comment by kua &#8212; 2007 二月 19 @ 6:24 am | Edit This<br />
(Gua2 sia5 sittiau8, <del>h=</del>nn, o=oo,oe=o, eu=er, ii=ir)<br />
Lim5sian4, ho4 lii5 iong5kiah7, tua4 than2tsih5.<br />
Ku2 boe4 lai5, sua8 tsheu4 kui7po, tsia8 tsheu4 tioe4 tsit2 ui7.<br />
Kong7tsii2 beu8 tsheu7 gua7, gua2 tsiah4 huah7hi2.<br />
Gua2 khuah3 Lim5siah4 lan2 kui7khi3 koe8 ti4 tsiai5 ting4 siat8 tsit ge4 Tang4uah7ue7 e4 webpage, ti8 khang7lo7so(blank page) kong5 khi2, te5 hoe2 si4 ka4 i7 he4 ti4 Tshu8pih7thau4beu2(厝邊頭尾) lai4bin7, hoe4 mia5 Tang4uah7ue7. Ho4 lii7 lo7lat8. </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 二月 27 @ 1:15 pm | Edit This<br />
唉，朕遂网絡怎解攏遂無《閩南方言大詞典》影跡？汝敢買有著？亦汝去收批。</p></p>
	<p>
<p>《閩南方言大詞典》遘kah即阵佫犹未上市，汝定着遂無。</p></p>
	<p>
<p>我今年侬咧衰运，正月初一暗，也无啥物因的端（in-tek-toaⁿ），着去互侬拍一下险半死，即m&#225;i着重伤犹佫咧治疗。(by lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 二月 28 @ 12:02 pm | Edit This<br />
同安儂「Jack」汝好：</p>
	<p> 汝敢有別其批箱？如有互朕。<br />
「同安腔疑問」<br />
1.「僈適」──bAn6-t&#8747;iAh7是且僈，朕在臺灣省四處聽見的講法都是bAn6-t&#8747;iAh7，朕反倒不曾真實聽見人讀作bAn6-t&#8747;&#8216;iA3──僈且，但《新編臺日大辭典》、《國臺對照活用辭典&#8212;詞性分析、詳注廈漳泉音》、《臺灣閩南語詞典》&#8230;&#8230;各書都是寫作bAn6-t&#8747;&#8216;iA3，反倒無記錄bAn6-t&#8747;iAh7，顯然是因為他們一直以為漢字是「僈且」，就誤以為bAn6-t&#8747;iAh7是走音。<br />
2.「風」泉州話讀huang，吹牛──「肨hong1」敢有念制「肨huang1」？「hong1神」敢有念制「huang1神」？<br />
3.同安腔「出suann1」毋念「出suainn1」著毋？同安嘛是講「出suann1」著毋？<br />
汝敢聽過「骹kueh8(繣)著椅跋倒落去」？<br />
龍海白水鎮是講號做/骹k&#949;h8著椅跋倒落去/...<br />
4.「枇杷」「荔支」「番荔支」(佛頭果)「柚子」汝怎樣講？ </p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 二月 28 @ 12:16 pm | Edit This<br />
漳州人林建輝告訴朕，他在福建省聽見的講法也都是bAn6-t&#8747;iAh7；馬來西亞ongtk網友則告訴朕，他在馬來西亞聽見的講法都是bAn6-t&#8747;&#8216;iA3。<br />
林舍：<br />
「正月初一暗，也無啥物因的端（in-tek-toaⁿ），著去互儂拍一下險半死，即m&#225;i著重傷猶佫咧治療。(by lim)」<br />
朕替汝可憐，關心致意汝。誰拍汝？亦汝敢有住病院？</p></p>
	<p>
<p>韜仔舍: 多謝汝關心，我即陣先辦出院，攏無出去做工，噯佫坫厝兮療養一暫仔。</p></p>
	<p>
<p>「風」集美腔嘛是讀huang（不過也有讀hong）。我問集美在地儂，in共我講佇集美無講&#8220;「phong5-huang1」、「huang1神」&#8221;，in共款是講做&#8220;phong5-hong1&#8221;、&#8220;hong1-sin2&#8221;。(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 1 @ 11:56 pm | Edit This<br />
<a >http://blog.roodo.com/limkianhui。登入了後，著會當管理網站。帳號iunn5，毋過朕毋知愛依to3位登入？焉怎創？</a><br />
廈門集美區之同安腔「風」是讀作huAŋ1(不過也有一些集美人讀hoŋ1)，而「吹牛」─p&#8216;oŋ5- hoŋ1─集美人亦是讀作p&#8216;oŋ5-hoŋ1，不讀作p&#8216;oŋ5-huAŋ1；「肛神hoŋ1-&#8747;in2」──拉風，集美人亦是讀作hoŋ1-&#8747;in2，不讀作huAŋ1-&#8747;in2。&#8230;&#8230;由這些小處謹慎定睛察看以後，就很可能使朕長久以來生疑之一個謎題得到了答案：按照訓詁字誼，「肛」可以作脹大、肥大、臃腫解釋，並且一音許江切，正是讀作hoŋ1，p&#8216;oŋ5- hoŋ1很可能是「肨肛」，hoŋ1-&#8747;in2很可能是「肛神」。<br />
疘gāng〈名〉：(1)形聲，從肉、工聲，本義：肛門。肛(gāng，ㄍㄤ)字的字義注釋──◎直腸末端及口兒：～門。～瘻(病，直腸接近肛門處發生膿腫，形成瘻管，有的在肛門附近有開口，流膿血)。脫～(直腸或乙狀結腸從肛門脫出的病)。「肛」之《康熙字典》解釋：【廣韻】【集韻】古雙切，音江。【廣韻】胮肛，脹大也。【埤蒼】胮肛，腹脹也。【六書故】大腸端，肛門也。【史記‧倉公傳】肛門，重十二兩。【註】肛，釭也。言其處似車釭。故曰釭門，卽廣腸之門。又【正字通】肥大貌。【韓愈‧贈張籍詩】連日挾所有形，軀頓胮肛。又【廣韻】許江切【集韻】【韻會】虛江切。【博雅】肛，腫也。又【集韻】胡公切，音洪，義同。</p></p>
	<p>
<p>韬仔舍：网站汝着嗳对遮入去&#8594; <a >http://blog.roodo.com/，网站頭页有一个尪仔图（），汝kā</a> chhih落去着会使得。(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 2 @ 8:43 pm | Edit This<br />
<a >http://yvonnesj.photo.ipart.cn/photos/4/page1/</a><br />
<a >http://missxiao.photo.ipart.cn/photos/1/11727610585/#</a><br />
<a >http://gggmtv.photo.ipart.cn/photos/1/page1/</a><br />
<a >http://gaoshunqin520.photo.ipart.cn/photos/2/page1/姑孃分汝看</a></p></p>
	<p>
<p>1.【ZDIC.NET 漢 典 網】字典能搜索《說文解字》、《康熙字典》漢字字義注釋。http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicADZdicBE.htm<br />
2.嫸讀作盞，《康熙字典》第199面援引《說文》：「嫸│好枝格人語也」，乍看使人不知「嫸」有無有「好」之意思？嫸(zhǎn，ㄓㄢˇ)詳細字義：◎喜好岔開別人的話。◎嘲笑；恥笑。「諓」訓詁意思是「善言；善；謔」，可知道「諓」跟「嫸」恰好是同原字，tsAn3意思是好、佳，「諓」亦可以讀作tsAn3──子淺切、以淺切，&#8220;諓&#8221;「嫸」詳情另見本寶典suAn1(漳州音)、sŋ1(泉州音)。<br />
雋讀作徂兗切(t&#8747;ien4、tsuAn4)、子兗切(t&#8747;ien3、tsuAn3)，諓、嫸、雋3字都可以讀作tsAn3，tsAn3意思是好、佳，蘇州話、廣州話、客家話亦有此詞，廣州話說tsan3(陰上)。臺灣閩南話的這個tsAn3說法應該是由臺灣客家話傳過去的，因爲大陸的泉州閩南話原先沒有這個說法，不過廈門大學中文系教授周長楫說在臺灣很流行的tsAn3這在漳州很早就有了。<br />
「諓」之《康熙字典》解釋：【唐韻】慈衍切【集韻】【韻會】在演切【正韻】慈演切，賤上聲。【說文】善言也，一曰謔也。又【廣雅】諓諓，善也。【前漢‧李尋傳】說諓諓之言。【師古註】小善也。又【廣韻】諂也。【後漢‧樊準傳】習諓諓之辭。【李賢註】諂言也。又【廣韻】巧讒貌。【劉向‧九歎】讒人諓諓。又【玉篇】巧言也。【類篇】淺薄貌。【公羊傳‧文十二年】惟諓諓善竫言。【何註】淺薄之貌。賈逵雲：巧言也。【尚書】作截截。又【玉篇】疾箭切【廣韻】【集韻】【韻會】才線切，音賤。又【集韻】以淺切，音演。又此演切，音淺。又子淺切，箋上聲。又【集韻】【韻會】將先切【正韻】則前切，音箋，義同。<br />
嫸zhǎn(ㄓㄢˇ)：◎喜好岔開別人的話。◎嘲笑；恥笑。「嫸」之《康熙字典》解釋：【廣韻】【集韻】【類篇】旨善切。【說文】好枝格人語也。一曰靳也。<br />
嫸：「好枝格人語也，一曰靳也。從女善聲，旨善切。」請注意其中「好枝格人語」意思是「喜好岔開別人的話」。&#8220;嫸&#8221;字意思《異體字字典》解釋如下：喜歡岔開話題。段注本．說文解字．女部：「嫸，好枝[豐各]人語也。」段玉裁．注：「枝[豐各]，見豐部。謂不欲人語，而言他以枝格之也。」「靳」見說文解字．女部，偏忮；見廣韻．上聲．獮韻。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 2 @ 9:28 pm | Edit This<br />
<a >http://adm.blog.roodo.com/auth/loginSubmit</a><br />
帳號：iunn5，朕用老號碼──帳號或密碼錯誤！密碼是幾號？</p></p>
	<p>
<p>汝去北中論壇收批. (by lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 3 @ 11:05 am | Edit This<br />
Lim5 sian, tioh8 ke hioh-khun3 neh.<br />
Kong-tsir2, 「同安腔 」:<br />
1.ban7-tshiann2:「僈適」<br />
2.「風」[huang] si7 &#8220;peh8-im&#8221;, [hong] si7 &#8220;bun5-im&#8221; ; &#8220;改&#8221;: [kue2] si7 &#8220;peh8-im&#8221;, [kai2] si7 &#8220;bun5-im&#8221;.<br />
3.「出suann1」tsiah tioh8. [suainn] si7 leh kong &#8220;sit-tiunn5&#8221;(khah ke7, e7 tsing3-tsoh eh), [suann] si7 leh kong2 &#8220;mountain/hil&#8221;(khah kuainn5).<br />
[aih] si7 sue3-tsiah eh, ah-kiann2, [ah] si7 tua7-tsiah eh.<br />
Bo5 聽過「骹kueh8(繣)著椅跋倒落去」？<br />
龍海白水鎮是講號做/骹k&#949;h8著椅跋倒落去/...<br />
4.「枇杷」khi7-pe5, 「荔支」nai7-tsi, 「番荔支」(佛頭果)?「柚子」 ？</p></p>
	<p>
<p>同安兄: 多謝汝啦。「番荔支」漳州話叫做「番仔荔支」。(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 三月 3 @ 11:11 am | Edit This<br />
//《新編臺日大辭典》、《國臺對照活用辭典&#8212;詞性分析、詳注廈漳泉音》、《臺灣閩南語詞典》&#8230;&#8230;各書都是寫作bAn6-t&#8747;&#8216;iA3，//<br />
bAn6-t&#8747;&#8216;iA3 = ban7-tshiann2? </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 3 @ 2:27 pm | Edit This<br />
1.朕愛用老號碼，敢有法度讎？http://adm.blog.roodo.com/auth/loginSubmit<br />
2.閩南話「釋迦」(&#8747;ik7-k&#8216;iA1kiA1)是「番荔枝」(番樆枳)，別名就是叫作林檎、佛頭果。bAn6-t&#8747;&#8216;iA3 = ban7-tshiann2<br />
3.同安儂「Jack」汝好： 汝敢有別其批箱？如有互朕。朕以後是愛怎樣聯絡汝？汝誠惡遂著ne0。朕足想汝爾<br />
4.http://blog.yam.com/limkianhui/article/6366410<br />
古井水雞換朕管理，汝以後來古井水雞，朕解留話互汝看。</p></p>
	<p>
<p>汝按算卜舊號碼，我看無法度改啦。&#8220;http://blog.yam.com/limkianhui/&#8221;即个網站現子時，連我嘛無法度入去，免講是汝。我會當互汝的網站是&#8220;http://blog.roodo.com/limkianhui/&#8221;，呣是&#8220;http://blog.yam.com/limkianhui/&#8221;。(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 4 @ 9:42 am | Edit This<br />
朕已經讎好舊號碼也。楊境韜<br />
朕聯想起常聽見老子、老娘讀「bAn6-t&#8747;&#8216;iAnn3-be6 le0」──僈繟未來，泉州音是bAn6-t&#8747;&#8216;iAnn3-b&#947;6 l&#947;0。造句──〔小芳看著伊n阿兄beh7坐翬揚機去大陸〕小芳共伊n阿兄講：bAn6-t&#8747;&#8216;iAnn3-be6 le0，汝bue4記得抸汝其私奇錢──五万箍，趕緊抸抸le0(l&#947;0)。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 5 @ 1:15 pm | Edit This<br />
Kong-ts&#237;r, gu&#225; h&#225;n-leh īng email, gu&#225; khu&#224;ⁿ kui tsi&#226;i k&#243;ng khah kui-kh&#236;.</p></p>
	<ol>
	<p>
<li>[bān-tshi&#225;ⁿ] sī khah ts&#236;ng-sik(formal) &#234; s&#238;r. (Tsō-k&#249;) A: lia̍h tshoh ts&#225;m th&#226;u! B: Bān-tshi&#225;ⁿ!</li>
</p>
	<li>[bān-tsiah] sī khah tsh&#236;n-tsh&#225;i &#234; s&#238;r. (Tsō-k&#249;) A: Berh ki&#226;ⁿ &#225; bēr ? B: Bān-tsiah ki&#226;ⁿeh lah; Bān-tsiah-sī eh. </li>

</ol></p>
	<p>
<p>「風」:<br />
1. [huang]: tsin-tsi&#224;ⁿ &#234; b&#226;n-l&#226;m-g&#237;r. Lē: huang, kh&#237; huang, tuā huang, l&#226;m huang, huang l&#226;i hō&#183; l&#226;i, huang-thiu, huang-ki&#251;, huang-thai.<br />
2. [hong]: guā-l&#226;i-g&#237;r, &#225;-sī k&#243;ng &#8220;b&#251;n-im&#8221;, b&#244; huat-tō&#183; tan-to̍k ts&#251;n-tsāi. Lē: hong-su&#237;, hong-sip, siong-hong. </p></p>
	<p>
<p>&#8220;改&#8221;:<br />
1. [ku&#233;], tsin-tsi&#224;ⁿ &#234; B&#226;n-l&#226;m-g&#237;r. Lē: ku&#233; b&#251;n-tsiuⁿ, ku&#233; si&#224;u-ba̍k.<br />
2. [k&#225;i], guā-l&#226;i-g&#237;r, &#225;-sī k&#243;ng &#8220;b&#251;n-im&#8221;, b&#244; huat-tō&#183; tan-to̍k ts&#251;n-tsāi. Lē: l&#244;-k&#225;i, k&#225;i-kik. </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 5 @ 2:41 pm | Edit This<br />
同安儂「Jack」汝好：「阿i3-iA1」汝焉怎讀？閩南話「阿i3-iA1」(本調是A1-i3-iA1，變調是A33-i55-iA55)是稱呼母親的詞，可以當面稱呼母親「阿i3-iA1」，亦可以背地稱呼母親「阿i3-iA1」，朕的爸爸就是習慣喚朕的奶奶作「阿i3-iA1」。在閩北，對母親亦有這種稱呼：建甌i-iA，建陽Ai-ie，這其實是壯語(壯語的祖語是百越語)，無有漢字。湖南省的一些地方也有類似的稱呼，據我所知稱母親爲&#8220;i-iA&#8221;的至少見於贛、客、湘、徽、閩等地，據說壯語把婦人說成iA，梁庭望《大明山龍母揭秘》序：「&#8230;&#8230;撫養他的老婦人通常叫Yahmaiq，ya是婦人、老婦人之意，maiq是寡婦，音譯婭買，意思是老寡婦；又叫Yahbuz，Buz是老祖母、老奶奶之意，音譯婭蒲、婭蔔；也可以單稱爲Buz，蒲、蔔；亦稱Lauxbuz，Laux是大的意思，也就是高祖母； Mehgud，meh是母親之意，音譯乜掘，意思是特掘的母親。與此相關的還有Mohmehgud(特掘母親墳墓)、Dahyah(祖母河)、Babuz(祖母山，也譯作布山)等等地名。」http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=6&#038;id=18987梁庭望《大明山龍母揭秘》序 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 5 @ 3:24 pm | Edit This<br />
同安閩南話 稱呼母親:<br />
1. &#225;n-n&#225;(變調: an5 na2)<br />
2. &#225;n-bu&#8212;&#225;(變調: an7 bu1 a1)</p></p>
	<p>
<p>L&#237;r k&#243;ng &#234; &#8220;(本調是A1-i3-iA1，變調是A33-i55-iA55)&#8221;, k&#225;ⁿ-sī 同安 &#234; &#8220;1. &#225;n-n&#225;(變調: an5 na2)&#8221; ? </p></p>
	<p>
<p>// 1. &#225;n-n&#225;(變調: an5 na2) //</p></p>
	<p>
<p>[&#225;n] tī 同安 sī leh ki&#242; sī-tu&#224; &#234; sī-tsūn leh īng eh. P&#237;-lū: &#225;n-p&#226;, &#225;n-hiaⁿ, &#225;n-kong&#8212;&#225;.</p></p>
	<p>
<p>[&#225;n-n&#225;] ū kh&#243;-l&#238;ng sī t&#236; [&#225;n-&#225;] l&#226;i eh. [&#225;] kh&#236;r hō&#183; ts&#226;iⁿ-bīn [&#225;n] &#234; [n] &#237;ng-hi&#243;ng tioh, pi&#224;n-tsu&#232; [n&#225;]. [&#225;n-n&#225;]</p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜尚書郎 &#8212; 2007 三月 14 @ 1:45 pm | Edit This<br />
林舍：「鴣雞」汝敢有講「ts&#949;5鴣」？<br />
同安縣人Jack：「鴣雞」、&#8220;骯髒&#8221;、「毛蟹」、「龍蝦」、「布榖」(杜鵑)、海馬汝焉怎講？「鰄魚」閩南話讀作ue1-hi2，汝焉怎講？<br />
「鴨鸍囝Ah7-bi2-A3」是初生的黃毛小鴨(不分雌、雄)，汝焉怎講？<br />
「松蘿」：地衣門，閩南話喚作「生毛樹&#8747;inn1-moo1-t&#8747;&#8216;iu6」，松蘿科植物，是真菌和藻類的共生體，植物體呈樹狀，直立或懸垂，長可達1米以上，灰白或灰綠色。藻體分佈在枝形菌體的周邊；子實體盤狀，生於分枝末端。常大片懸垂高山針葉．枝幹間，少數生於石上。我國南北各地常見的有松蘿和破莖松蘿。松蘿可提取松蘿酸等抗菌素，中醫入藥作祛痰劑和治潰瘍炎BI頭瘡、寒熱等症。工業上用作填充料和緩衝物(例：杭芯)。</p></p>
	<p>
<p>韜仔舍: &#8220;鷓鴣&#8221;，阮龍海白水鎮著是講叫&#8220;ts&#949;5鴣&#8221;，廈門講做&#8220;tsia5鴣&#8221;。初生的黃毛小鴨(不分雌、雄)，集美、龍海、廈門攏是講「鴨鸍 /Ah7-bi2」。(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by thau &#8212; 2007 三月 14 @ 4:52 pm | Edit This<br />
輝先，感謝汝个解答。<br />
我是20歲以後開始寫母語，接觸洪老師个資料才知影有「hoh8-lo2」即个詞，但是我佇台南自出世攏毋捌聽過。雖然阮爸是龍岩儂，阮茨內是講台灣話。（龍岩話閣有分市內甲山區，對我攏共款，聽無）。<br />
本來我想講會凍揣著一個超越地理區域个講法來涵蓋咱講个話(閩南漳泉廈、台灣、南洋)，mai3去互國家概念束縛，凝聚力量創造出市場，免得絕種去。看來用「hoh8-lo2」是無妥當。因為連阮爸迄種支持國語政策个儂，竟然閣會記得「hoh8-lo2」是譬相話，加上恁嘛無安呢講。不過佇台灣因為有客家儂甲原住民，煞佇一寡仔文章用「福佬」「鶴佬」來自稱，包括我家己，有影夆笑毋知去。</p></p>
	<p>
<p>Thau：汝用心teh稽考咱儂話的本名，有影真有意義，嘛真有即个必要。進前，我嘛捌想過即个問題，呣佫，我遘即m&#225;i猶無chhōe著答案。論真講起來，即个問題不止嚴重佇咧！汝kā看啦，若準講有一个儂，伊有幾仔名，幾仔姓，安呢即个儂做代誌一定會真費氣，事事項項一定真bōe順利，真oh得有甚物成就。咱儂話，雖然真優美，不而過，名號百百款，無瞭解的儂，實在sa無&#8220;福建話/Hokkien（南洋）、閩南話（中國）、「hoh8-lo2話」（台灣）、台語/Taiwanese（台灣）、廈門話/Amoy&#8221;即中間到底是啥物關係，有影&#8220;花漉kho̍k&#8221;。汝看儂廣東話（粵語）、客家話（客語）自頭遘尾，著是一款名號niā&#8230;&#8230;(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 葉先秦 &#8212; 2007 三月 14 @ 5:46 pm | Edit This<br />
我ma感覺足奇怪e，是a nuah廈門話e號做&#8221;Amoy&#8221;？</p></p>
	<p>
<p>先秦: &#8220;Amoy&#8221;即个英文單詞，是大清國的時代，西國的儂按照&#8220;廈門&#8221;即兩字的漳州音去擬出來的。&#8220;廈門&#8221;即个字，漳州腔唸做&#8220;Ē-m&#251;i&#8221;。廈門話是龍海腔（漳腔）佮同安腔（偏泉腔）的雜濫做一下，了後慢慢生成的。在地有一條江，號做&#8220;九龍江&#8221;（早前叫做&#8220;薌江&#8221;），廈門島拄好是位佇咧九龍江出海口的所在。佇九龍江的下游，o&#226;n-&#225;有一个島，叫做&#8220;海門島&#8221;，自古屬海澄縣（即陣的&#8220;龍海市&#8221;）管轄。因為自明朝的時代，漳州月港（也著是&#8220;海澄縣&#8221;）著取代泉州港的地位，成做中國，甚至整個東方k&#224;i出名的商貿港。不而過，月港是佇九龍江的中游，算是內港。Hit當時，有真儕按世界各所在來的生理儂，攏佇月港行踏、走跳。當時，廈門島猶未啥開發。因為&#8220;廈門島&#8221;位佇&#8220;海門島&#8221;的下游，所以儂講&#8220;下門&#8221;，路尾換叫做&#8220;廈門&#8221;。(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 15 @ 10:39 am | Edit This<br />
&#8220;o&#183;-huiⁿ&#8221;，廈門腔&#8220;o&#183;-hng&#8221;，這是一種烏色的響尾蛇，不是&#8220;眼鏡蛇&#8221;。</p></p>
	<p>
<p>汝汰討會知是&#8220;響尾蛇&#8221;，呣是&#8220;眼鏡蛇&#8221;？佇t&#225;瞭解著的？(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 15 @ 2:17 pm | Edit This<br />
同安縣人Jack：響尾蛇、沙丁魚(鯡魚)、「皮氏叫姑魚」(黑鮸)、「雉雞」、翠鳥(魚狗)、「喜鵲」、「布穀」、魚鷹、汝怎樣說？<br />
楊境韜補充：青蝰亦叫作竹根蛇、竹葉青，閩南話叫作「青竹螔t&#8747;&#8216;inn1-tik7-&#8747;i1」，竹葉青是「響尾蛇科」。<br />
魚鷹的學名叫鸕鶿，閩南話鸕鶿loo2-t&#8747;i2。翠鷸=翠鳥=魚狗=閩南話「釣魚鶲(Aŋ1)」。沙丁魚(sardine)科屬：鯡科，是一些鯡魚的統稱。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 15 @ 2:34 pm | Edit This<br />
「烏蚖oo1-huinn1、oo1-hŋ1」牠的生物分類學地位就是「響尾蛇科」，「蚖」是陽平調，讀作huinn1、hŋ1不吻合反切音，當然閩南話裡邊有少數陽平調字變成陰平調，例如：毛moo2&#8594;moo1。<br />
「蠑螈」亦可以寫作「蠑蚖」，&#8220;蚖yu&#225;nㄩㄢˊ&#8221;字的《說文解字》字義注釋：「榮蚖，蛇醫，以注鳴者。從蟲、元聲。」「蚖」基本字義◎蠑螈、蜥蜴等：&#8220;龍蟠於泥，～其肆矣。&#8221;◎古書上說的一種樹。其他字義●蚖w&#225;n ㄨㄢˊ◎古書上說的一種毒蛇：～膏。～脂(蚖蛇的脂膏，可以點燈)。「蚖」之《康熙字典》解釋──【唐韻】【集韻】愚袁切，音元。【說文】蠑蚖，蛇醫，以注鳴者。互詳蜙、蜴二字註。又【韻會】吾官切，音刓。【廣韻】毒蛇。本草：蚖與蝮同類，卽虺也。亦作螈，俗譌作 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 16 @ 11:18 am | Edit This<br />
1.同安縣人Jack：朕等汝來。<br />
2.唉林其，汝是啥意思？汝為甚物無縡無事共朕寫其文字夷掉？汝是怨妒、看be6得朕宣傳家己好hioo0？汝共朕交代清楚oo4，汝較mai5創暗步he0，汝較清气、較衛生le0 he0。汝上好ka1搭倒轉去oo4。</p></p>
	<p>
<p>韜仔舍：汝呣好冤枉好儂哦～～我承認進前確實捌編輯過儂客的討論（通常攏是重複的chiah有刣掉）。不而過，即擺我真正無印象，敢會汝家己原底有想beh搭，ah soah bē記得搭，抑是搭無好勢，字浮無出來？汝佫搭出來kong～～(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 17 @ 10:57 am | Edit This<br />
怪奇？汝毋知為甚物？敢講汝此「字數」上儕有限制？好也，「不知者無罪」，毋冤枉汝。「雉雞」汝焉怎講？文鰩魚=飛魚=飛鮬pe1-oo1，汝焉怎講？</p></p>
	<p>
<p>楊境韜補充：且說參加撰寫《聖飭嫺雅閩南雅言藻話之詔原寶典》者只是1個人──朕，《聖飭嫺雅閩南雅言藻話之詔原寶典》全書收詞範圍覆蓋蟲、魚、草、花、木、鳥、獸&#8230;&#8230;各種生物都盡力收詞，並且舉凡閩南雅言之新見聞新見地、天氣、圖庫、期貨、古建築、施工、景觀、法規、園藝、盆景藝術、奇石鑒賞、設計、植物、苗木、花卉、果樹栽培、蔬菜栽培、畜禽養殖、水産養殖、特種養殖、糧食種植、食用菌、藥材經濟、牧草飼料、加工儲運、土壤肥料、機械設施、遊戲、百姓、聚寶、教育、商人&#8230;&#8230;都盡力收詞，涉及農業資訊、林業資訊、草業資訊、牧業資訊、漁業資訊、膳食業資訊、建築業資訊&#8230;&#8230;各行各業之資訊照單盡納！以1個人之力量來看待，在朕心目裡《聖飭嫺雅閩南雅言藻話之詔原寶典》的確是寶貴之典籍！朕精密審察閩南雅言之藻話，決不是耍一耍、亂湊數就算了，這就是豪傑本色嘛！《聖飭嫺雅閩南雅言藻話之詔原寶典》書名挺長，這是朕故意戲作之，偁作「閩南雅言」也是朕故意為之，用意是要使人對「閩南雅言」心生尊敬，別犯語言歧視之毛病！ </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 17 @ 7:55 pm | Edit This<br />
林舍：汝買3本《死雅》互朕好毋？朕適叫伊「鮑延毅」寄冊去汝n宿好毋？汝如允準，朕隨去及伊參祥。<br />
<a >http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=194197</a></p></p>
	<p>
<p>漢字獨詞語辭典《死雅》歷經30年編撰近日出版<br />
<a >http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=194197</a><br />
漢字獨詞語辭典《死雅》歷經30年編撰，近日由中國大百科全書出版社出版，全書共一百五十萬字，第一次從實證角度系統總結了中華文明對於死亡的認識。我國漢藏語言學大師、中國語言學會原副會長邢公畹先生以八十九歲高齡扶病作序，給予高度評價。<br />
&#8220;死&#8221;是一個基本語詞，不論哪種語言，對於&#8220;死&#8221;的表述都非常之多，且極少使用外來語(借詞)。&#8220;死&#8221;一詞的發展變遷，構成了民族學、文化人類學、漢語詞彙學、語義學、歷史比較語言學和生死學研究的重大課題。<br />
&#8220;死&#8221;是生命的一個重要組成部分。人們對死亡的認識和態度，真實地反映了對於生命的認識和態度，也從一定程度上反映了一個民族的心路歷程。本書通過對於中華文明中人死觀的博識明辨，有助於人們更加珍重生命，更加積極地面對生活。<br />
邢公畹先生指出，&#8220;《死雅》是一個吉祥物，它不單可以提供大量科學研究的材料，可以增長很多有用的文化知識，而且它處處向人們提示&#8220;生&#8221;的價值。&#8221;<br />
作者鮑延毅教授編纂歷時凡三十年，苦心孤詣，終以身殉。全書收集辭條一萬餘條，凡見於古今漢語典籍及近代以來中文報刊中&#8220;死亡&#8221;同義、近義詞語皆在收錄之列，有遠存上古甲骨文中的&#8220;殺、卯、沈&#8221;等，也有下至今天的新名詞；既有古代載籍中的&#8220;別國方言&#8221;，亦有目前尚流行於各地的方言土語，且多不見於大型辭書《漢語大詞典》、《辭源》、《辭海》、《中文大辭典》、《辭通》等。釋義全面，書證嚴謹，表述生動，充分展示了漢語言的豐富多彩和國人五千年生死觀的流變，填補了我國語言學、社會學及生死學研究的一項空白。<br />
敬請惠賜書評。</p></p>
	<hr /></p>
	<p>
<p>死雅 . 鮑延毅 . 北京：中國大百科全書出版社 ，2007.1<br />
<span class="caps">ISBN 978</span>-7-5000-7574-5<br />
北京 阜成門北大街17號 中國大百科全書出版社<br />
郵編：100037<br />
聯繫電話：010　88390738(出版社書店)</p></p>
	<hr /></p>
	<p>
<p>觀於寂滅 而不永滅 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 17 @ 11:19 pm | Edit This<br />
1.汝是讀pŋ6-&#8747;i2- t&#8747;&#8216;iŋ5抑是puinn6-&#8747;i2- t&#8747;&#8216;iŋ5？<br />
pŋ6-&#8747;i2- t&#8747;&#8216;iŋ5是眼鏡蛇，毋過puAnn5-ki1-kAk7(po&#224;ⁿ-ki-kak，「蚹[虫枝]曲」)、puA5-ki1-kAh7(p&#242;a-ki-kah，「蚹[虫枝]□」)是「蝮蛇」。<br />
2.閩南語lut7意思是脫落，比如「lut7毛」是脫毛，其他語言有同原詞，武鳴壯語：lotbwn──褪毛，lotnaeng──脫皮，luetfwngz──脫手。廣西賓陽平話還有laengq。<br />
3.蟛蚑──[amphibious crab]，又名&#8220;蟛蜞&#8221;，甲殼綱，似蟹，「河蟹」閩南語是叫作「毛蟹」(moo2bng2mooh7-hue6)，晉江縣管叫bng2-hue4、giA2-hue4(蚑蟹)，我媽媽說「mooh7-hue6-A2」，她說「毛蟹」就是由於外表特別多毛而得名。「蝤蛑」合音成「蟳」，此外「蝤蛑」也指「梭子蟹」(蠘)，「蟳」外表沒有毛，殼裡面的鰓才有一些毛；「梭子蟹」外表只有一點點微毛。<br />
&#8220;蚑&#8221;字的《說文解字》字義注釋：「行也。從蟲支聲。」「蚑q&#237;ㄑㄧˊ」字義注釋◎(蟲子)爬動：&#8220;蠉飛蠕動，～行噲息。&#8221;◎一種小蟲：&#8220;～、蟜、螻、蟻聞之，拄喙而不能前。&#8221;English◎tip-toe。詳細字義◎蚑q&#237;〈動〉(1)蟲類徐行──[slowly move;slowly moving in the manner of a worm]。蚑，行也。從蟲、支聲。&#8212;&#8212;《說文》。按：蟲行也。蚑行噲息。&#8212;&#8212;《淮南子‧俶真》(2)又如：蚑行(昆蟲舉首而行的樣子)。詞性變化◎蚑q&#237;〈名〉(1)蟲名，蟢蛛──[Tetra-gnatha]，閩南語「蝓蚑(蝓蚔)lA2-giA2」是蟢蛛，詳情互見lA2-giA2。蚑蛷，多足蟲也。&#8212;&#8212;《聲類》蚑蟜螻蟻。&#8212;&#8212;枚乘《七發》昆蚑感惠。&#8212;&#8212;《七命》(2)又如：蚑蛷(蟲名。多腳，形如小蜈蚣，青黑色)；蚑蟯(多足的蚑蟲和沒腳的蟯蟲。常用以指低等動物)。(3)蟛蚑──[amphibious crab]，又名&#8220;蟛蜞&#8221;，甲殼綱，似蟹，體小，螯足無毛，紅色；步足有毛，穴居近海地區江河沼澤的泥岸中。「蚑」之《康熙字典》解釋──【唐韻】巨支切【韻會】翹移切，音祇。【說文】蚑蚑，蟲行貌。【王褒‧洞簫賦】蚑行喘息。【註】凡生類之行皆曰蚑。【成公綏‧天地賦】蚑行蠕動，方聚類分。又蟲名。【古今注】長蚑，蠨蛸也，身小足長，故謂長蚑。又【正韻】去冀切，音器，亦蟲行貌。又【類篇】渠羇切，音奇，義同。【集韻】與跂通。※《廣韻》給「蚑」另收了溪母寘韻1音，此音讓明朝【正韻】改成：「去冀切，音器」，其實是「音企」。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 18 @ 9:18 am | Edit This<br />
朕無讀汝hit7篇「假使汝滯佇一個烏暗&#234;國家&#8230;&#8230;」，「假使汝滯佇一個烏暗&#234;國家&#8230;&#8230;」屬於慘切篇，朕昨昏適看著hit7篇，因為俱篇是拉丁文，朕焯無啥有法度讀&#8230;&#8230;，不過朕差不多約解著汝hit7篇是來講汝焉怎互郎拍各著傷。亦汝如上班也，適報蜀聲。<br />
《閩南方言大詞典》遘kah即陣佫猶未上市，汝定著遂無，朕毋買《閩南方言大詞典》也，毋等也，汝換買漢字獨詞語辭典《死雅》互朕，汝緊報口座互朕，冊liong6早寄來，朕beh7先讀數學辭典。<br />
朕雖莽知汝因為互郎拍，心情慍悴，毋過亦是請汝將huai1問題緊應應le0，努力，朕如有攪擾著汝，請諒情。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 18 @ 1:01 pm | Edit This<br />
Kong-ts&#237;r, tsia̍h bērh.</p></p>
	<p>
<p>Gu&#225; siah/si&#225; si̍t-tiāu, p&#250;n-tiāu gu&#225; m̄-si&#225;ⁿ tsai-i&#225;ⁿ.</p></p>
	<p>
<p>「鴣雞」si̍t-tiāu)tsia2-kor1<br />
&#8220;骯髒&#8221;: (si̍t-tiāu), (mn̍gh-kiāⁿ)la3-sam5, (l&#226;ng)la8-sap = b&#244; tshing-kh&#236;-s&#236;ng.<br />
鴨鸍囝」: (si̍t-tiāu)a2-bi5-a1<br />
蛇mi&#226;: (si̍t-tiāu)png3-si3-tshing3, puann8-ki1-kak, or7-phng1.<br />
&#8220;閩南語lut7意思是脫落&#8221;: lut8 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 18 @ 1:10 pm | Edit This<br />
(si̍t-tiāu)puann8-ki7-kak </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 19 @ 2:09 pm | Edit This<br />
L&#238;m&#8212;sian, tsia̍h bēr.</p></p>
	<p>
<p>T&#237;ng-li̍t l&#237;r k&#243;ng p&#250;n-tiāu sī [leh].(e.g. Gu&#225; leh tsia̍h b&#234;r.)</p></p>
	<p>
<p>同安 &#234; pi&#224;n-tiāu kui-lu̍t:</p></p>
	<p>
<p>2 + 1/5/8&#8212;-> 7 + 1/5/8<br />
2 + 2/3/4/7&#8212;-> 5 +2/3/4/7</p></p>
	<p>
<p>3/4 + 1/5/8&#8212;-> 2 + 1/5/8<br />
3/4 + 2/3/4/7&#8212;-> 8 + 2/3/4/7</p></p>
	<p>
<p>[siah] sī 同安 &#8220;写&#8221; &#234; p&#250;n-tiāu, [tshuaih]=&#8221;tshut&#8212;l&#226;i&#8221;.</p></p>
	<p>
<p>M̄-ko̍h,</p></p>
	<p>
<p>leh/siah/tshuaih + 1/5/8&#8212;-> le7/sia7/tshuai7 +1/5/8<br />
leh/siah/tshuaih + 2/3/4/7&#8212;-> le5/sia5/tshuai5 + 2/3/4/7</p></p>
	<p>
<p>Tē-4-tiāu &#234; leh/siah/tshuaih &#234; pi&#224;n-tiāu kui-lu̍t suah kah tē-2-tiāu saⁿ-s&#226;ng&#8230;?</p></p>
	<p>
<p>Līng-guā, &#8220;蝙蝠/(E)bat&#8221;: 同安 &#234; si̍t-tiāu sī nge3-po5, p&#250;n-tiāu suah ū 3 tsi&#243;ng kh&#243;-l&#238;ng: 1.[ng&#234;-p&#244;], 2.[ngē-p&#244;], 3.[nge̍h-p&#244;]. Berh īng t&#243;-tsi̍t-g&#234;?</p></p>
	<p>
<p>Ts&#236;ng-si&#244;ng k&#243;ng [nge3-po5], tio̍h-sī leh k&#243;ng &#8220;蝙蝠/(E)bat&#8221;, tsi&#244;ng-l&#226;i bē kh&#236;r siūⁿ tio̍h, mā m̄-bi&#225;n hu&#226;n-l&#243;, [nge3-po5] &#234; p&#250;n-tiāu &#234; būn-tu&#234;. </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 20 @ 11:29 am | Edit This<br />
同安縣人Jack汝好：<br />
朕tsia̍h飯tsia̍h飽也，以後毋免問朕tsia̍h飯tsia̍h飽未。蝙蝠3 tsi&#243;ng kh&#243;-l&#238;ng: 1.[ng&#234;-p&#244;], 2.[ngē-p&#244;], 3.[nge̍h-p&#244;]. Berh īng t&#243;-tsi̍t-g&#234;?<br />
Ts&#236;ng-si&#244;ng k&#243;ng [nge3-po5], tio̍h-sī leh k&#243;ng &#8220;蝙蝠/(E)bat&#8221;, tsi&#244;ng-l&#226;i bē kh&#236;r siūⁿ tio̍h, mā m̄-bi&#225;n hu&#226;n-l&#243;, [nge3-po5] &#234; p&#250;n-tiāu &#234; būn-tu&#234;.<br />
朕也故毋知是毋是[nge̍h-p&#244;]，毋過朕知nge2、nge7誠少有，另日朕如調查清楚，是講互汝聽是毋是[nge̍h-p&#244;]。<br />
「雉雞」、翠鳥(魚狗)、「喜鵲」、「布穀」汝焉怎講？<br />
文鰩魚=飛魚=飛鮬pe1-oo1，汝焉怎講？「雨bŋ1」、「雨囝bŋ1」是毛毛雨，汝焉怎講？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 21 @ 5:28 am | Edit This<br />
[c]= [oo]. Na7 bo5 &#8220;-&#8221;, si7 sit8-tiau7.<br />
同安: [bŋ]=[mŋ]<br />
Gua2 m7 tsai7iã2 tsiai5 leh kong2 siã2 tsiau2: &#8220;「雉雞」、翠鳥(魚狗)、「喜鵲」、「布穀」,文鰩魚&#8221;.<br />
鳥 mia5: khit2 tsiau5a, ka7nai7, nai3hioh8, </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 23 @ 5:08 am | Edit This<br />
Si̍t-tiāu, [or]=[o&#183;]p&#250;n-tiāu gu&#225; m̄ tsai-i&#225;nn)<br />
蛇mi&#226;: tsui5tsuai3a7(=tsui7tsua5), puann8ki7kak, png3si3tshing3, hu3tau3tsua5, ngor5por3hor2.</p>
	<p>*[ngor5por3hor2]: l&#226;ng nā kh&#236;r hōr-i kā tioh, tian e gōr-pōr tioh b&#244;-miā.<br />
鳥mi&#226;: tshik2tsiau5a1, inn8a4, nge3po5, or7a1, khe8tsiau2, tsui5tsim3, tsia2kor1, ka7nai7, nai3hio8, pe3tshan3or1.</p></p>
	<p>
<p>[bng] kah [mng], [bann] kah [ma], ... &#236;ng-kai siah t&#243; tsi̍t-lī ? </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 23 @ 5:14 am | Edit This<br />
蛇mi&#226;: or7png1(m̄-sī or7phng1) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 23 @ 5:47 am | Edit This<br />
//同安話&#8220;乞鳥仔（khit-chi&#225;u-&#225;）&#8221;，北京話&#8220;麻雀&#8221;,廈門話講做&#8220;粟鳥仔（chhek-chi&#225;u-&#225;）&#8221;，//<br />
同安話:[tshik-tsi&#225;u-&#225;]. T&#237;ng-li̍t gu&#225; k&#243;ng （khit-chi&#225;u-&#225;）m̄-tio̍h.<br />
//佇咱閩南所在佮台灣所在，有一種本地種的毒蛇，叫做&#8220;烏蚄&#8221;，漳腔&#8220;o&#183;-huiⁿ&#8221;，廈門腔&#8220;o&#183;-hng&#8221;，這是一種烏色的&#8220;眼鏡蛇&#8221;。 //<br />
同安話: o&#183;-png. T&#237;ng-li̍t gu&#225; k&#243;ng &#8220;o&#183;-phng&#8221; m̄-tio̍h. </p></p>
	<p>
<p>Comment by 葉先秦 &#8212; 2007 三月 25 @ 9:16 pm | Edit This<br />
林兄，汝e電子信箱那ah boe eng chi?</p></p>
	<p>
<p>汝寄來遮：cittolang@126.com(by Lim) </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 三月 27 @ 6:07 am | Edit This<br />
L&#238;m&#8212;sian, tsia̍h bēr.<br />
Gu&#225; siūnn-berh kā l&#237;r o̍h tsi̍t-ku&#225;i-&#225; &#8220;p&#251;n-tiāu&#8221;.<br />
(S&#242;r-lī = si̍t-tiāu.)<br />
eg. <a href="5/7">le</a>: leh<br />
1. <a href="5/7">te</a>(most): teh?<br />
2. <a href="35">la-sam</a>:<br />
3. <a href="84">la-sap</a>: </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 三月 29 @ 11:09 am | Edit This<br />
同安縣人Jack：汝意思是講無人說「khit-chi&#225;u-&#225;」是毋？蛇汝敢讀作ku1-k&#8216;Ak7-hu&#949;1？抑是讀作「gu2-kAk7-hu&#949;1」？<br />
林阿輝：去收批。蛇汝敢讀作ku1-k&#8216;Ak7-hu&#949;1？抑是讀作「gu2-kAk7-hu&#949;1」？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by jintaniau &#8212; 2007 三月 31 @ 7:54 pm | Edit This<br />
林兄:<br />
真歹勢,借問一e,m知有人敢bat用ocr處理白話字,to一種軟體較好用?我bat用ABBYY FineReader8.0處理Douglas e 廈英大詞典.m知是我功夫bai m是?無kai好用.敢有人有chit本詞典e <span class="caps">JPG</span>檔,抑是teh做chit項空契.小儂會使共伊鬥跤手. </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2007 三月 31 @ 10:33 pm | Edit This<br />
jintaniau: 這我無瞭解呢～～不而過，我若像有佇台灣楊允言先生的網站看著一寡古早的白話字文獻，照看，這無的確佮汝講的有關係。汝會當去伊hia共伊問看mai咧。楊允言先生的網站，汝google一下，著有啊。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 四月 1 @ 10:14 am | Edit This<br />
同安縣人Jack：<br />
1.「平頜鱲」、「粗首鱲」(「粗首馬口鱲」)、「寬鰭鱲」閩南話統一喚作k&#8216;u&#949;1-ko2-A3-hi2，汝聽過無？<br />
2.「台灣鏟頜魚」喚作k&#8216;oo3-huA1、k&#8216;oo3-hu&#949;1、k&#8216;oo3-u&#949;1？<br />
3.須鱲――「&#8747;i5-&#8747;i1- bue3-puAt8」汝聽過無？<br />
4.「臺灣馬口魚」(「臺灣須鱲」)閩南語管叫「t&#8747;it8-ki1-huA1」、[魚莘]鰱囝(sAn1-lien2-A3)，汝聽過無？<br />
5.光倒刺鲃(Spinibarbus hollandi)亦偁作「何氏棘鲃」，屬「鯉形目‧鯉科‧鲃亞科‧倒刺鲃屬」，閩南話偁作鯁囝魚(kinn3-A3-hЩ2)、鰡囝魚(lAu2-A3-hЩ2)，其他地方俗稱：青棍、坑堅、光眼魚、黃娟、粗鱗魚。鯁囝魚(kinn3-A3-hЩ2)是多倒刺之魚，樣子有一點類似「sAt7-bAk8魚」。<br />
6.「phe1車」=猋車。<br />
7.「蛇」汝敢讀作ku1-k&#8216;Ak7-hu&#949;1？抑是讀作「gu2-kAk7-hu&#949;1」？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 四月 3 @ 4:07 am | Edit This<br />
kong-tsir2:<br />
Lir2 mng7 e5 tsiai5 long2 siunn tshim la, gua2 ke3-tsau5 m7-pat thiann tioh, ma7 be7-hiang2 thang ka7 lir2 in3. </p></p>
	<p>
<p>Tsiann3-mia5: [tshik-tsiau2-a2]: tsiah8 &#8220;tshik&#8221; e5 tsiau2.<br />
Guan2 pe7-bo2 kong2 [tshik-tsiau2-a2], gua2 kong2 [khit-tsiau2-a].<br />
[tshik-tsiau2-a2]->[tshit-tsiau2-a2]->[khit-tsiau2-a2].<br />
[tshik-tsiau2-a2]=[khit-tsiau2-a].<br />
[bak8]+[tsiu]->[bat8-tsiu]. </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 四月 3 @ 7:19 am | Edit This<br />
同安縣Jack：汝敢有聽過其他同安縣人讀作[khit-tsiau2-a2]？亦汝是聽誰讀作[khit-tsiau2-a2]？<br />
閩南話「[門爾]憮懛」([門爾]憮癡)讀作mA3-bu3-tAi1，意思是愚鈍。汝敢有聽過？<br />
「海豚」、「檜」、「紅檜」汝焉怎講？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 四月 3 @ 9:26 am | Edit This<br />
[雉鴨]: ah-bi5, aih8a4<br />
[雉雞]: kue-tsu5, kue3a7 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 四月 3 @ 11:32 pm | Edit This<br />
林舍：去收批。[地方名]馬友、午魚、牛筍、祭魚、鯉後。<br />
茲是啥魚？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 四月 8 @ 5:52 am | Edit This<br />
Kong-tsir2,<br />
Lau7-un5&#8212;e5 khah tsue7 kong2 tshik-tsia2-a(251),<br />
Siau3-lian5&#8212;e5 khah tsue kong2 khit-tsiau2-a(251).<br />
&#8220;mA3-bu3-tAi1&#8221;: m7-pat thiah tio4.(thiah=thiann). </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 四月 9 @ 11:29 am | Edit This<br />
同安縣人Jack：1.「背脊」「肩膀」汝焉怎說？<br />
2.「紅楤木」、「食茱萸」閩南話統一喚作「刺楤t&#8747;&#8216;i5-ts&#8216;Aŋ1」，是有刺莖之楤木，樹幹生有大小針刺，「紅楤木」爲「五加科‧楤木屬」之灌木或小喬木，「食茱萸」爲「芸香科」落葉喬木。<br />
3.閩南話「慢[糸羨]侗bAn6-&#8747;ien4-toŋ2」意思是慢郎中。「倥i5 tse2」聽過無？<br />
4.「紅楤木」、「食茱萸」閩南話統一喚作「刺楤t&#8747;&#8216;i5-ts&#8216;Aŋ1」，是有刺莖之楤木，樹幹生有大小針刺，「紅楤木」爲「五加科‧楤木屬」之灌木或小喬木，「食茱萸」爲「芸香科」落葉喬木。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 四月 9 @ 12:00 pm | Edit This<br />
Kong-tsir2, (bo5 &#8220;-&#8221; = sit8-tiau7)<br />
1. ka7tsia4: back<br />
ka7tsia2phiann:<br />
ka7tsia8kut: backbone<br />
kuainn-thau5: shoulder<br />
iang7: carry on the back<br />
ang3kun: neck<br />
la3au5: throat<br />
2. m7 tsai-iann2<br />
3. m7-pat thiann tioh </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 四月 9 @ 12:03 pm | Edit This<br />
ang3kun2: neck </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 四月 10 @ 3:02 am | Edit This<br />
Tang3uah7ue7 e3 pian8tiau7 kui7lut8:</p></p>
	<p>
<p>1&#8212;-> 7 </p></p>
	<p>
<p>2 + 1/5/8&#8212;-> 7 + 1/5/8</p></p>
	<p>
<p>2 + 2/3/4/7&#8212;-> 5 + 2/3/4/7</p></p>
	<p>
<p>3/4 + 1/5/8&#8212;-> 2 + 1/5/8</p></p>
	<p>
<p>3/4 + 2/3/4/7&#8212;-> 8 + 2/3/4/7 </p></p>
	<p>
<p>5/7/8&#8212;-> 4 </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 四月 10 @ 3:09 am | Edit This<br />
am4kun2: neck<br />
la4au5: throat </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 四月 10 @ 3:13 am | Edit This<br />
ber5tsui7kut: spine </p></p>
	<p>
<p>Comment by 韜公子 &#8212; 2007 四月 10 @ 10:49 am | Edit This<br />
同安縣人Jack：「肩頭」汝讀kuainn-thau5抑是kainn-thau5？<br />
「諸母囝」汝敢讀&#8220;tsAu9 kAnn3&#8221;？朕曾聽見臺灣「如本法師」讀作「tsoo9(35度) kiAnn3」。<br />
山隱魚、竹葉魚，[魚莘]鰋囝魚(sAn1-un3-A3-hi2)、鮛□魚(tik7-hioh8-hi2)汝敢pat thiann tioh？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by 同安 &#8212; 2007 四月 11 @ 10:34 am | Edit This<br />
1.kuainn-thau5:shoulder/「肩頭」<br />
2.tsa7bor5a:daughter/「諸母囝」<br />
3.m7-pat. </p></p>
	<p>
<p>Comment by 闽南语在线学习 &#8212; 2007 四月 20 @ 1:07 pm | Edit This<br />
林老师：<br />
您好。我是闽南语在线学习网(www.520hai.com/mn/)的站长，很高兴认识老师您。也幸得老师给我的网站加了连接，谢谢您！我本是四川人，现在汕头大学就读。搞哪个站也是为方便大家学习之用，我本身不会闽南语的，所以还得请老师多多帮忙的。我的QQ是：3596388 <span class="caps">MSN</span>是：yutian868@hotmail.com不知道老师有没其他沟通方式。有空想和老师交流下。<br />
祝老师万事顺心，每天都有好的心情<sup>_</sup> </p></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: limkianhui</title>
		<link>http://limkianhui.blogsome.com/2005/04/18/shi-iong-wp/#comment-47</link>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 06:12:02 +0100</pubDate>
		<guid>http://limkianhui.blogsome.com/2005/04/18/shi-iong-wp/#comment-47</guid>
					<description>Comment by cit_lui_hoe — 2006 十一月 21 @ 4:00 pm | Edit This 
哈！搶著頭香~~@@@ 


Comment by limkianhui — 2006 十一月 22 @ 8:52 am | Edit This 
呵，讚哦～～
唉，蕃薯藤hit爿，無愛佫種作阿，he是因為hia互中國封去阿，起落加真無利便，艱苦代，看破愛放捒，翻頭再佫來。 


Comment by vudik — 2006 十二月 2 @ 11:11 am | Edit This 
请大家考证下面猜测的可能:
续[sua?](于是,接着)卜[pua?](赌博)宿[sua?](栖息),还有[tua](住宿)的.
还有&quot;逐&quot;(跟缀,读如普通话&quot;得德&quot;),同例有&quot;啄&quot;. 


Comment by limkianhui — 2006 十二月 3 @ 5:09 pm | Edit This 
“續”字，有厦大周長楫的《廈門音檔》，認為會當唸陰去“sòa”，表示“續接”（sòa-chiap）。不而過，伊無講“續”字佫會當表示“卻／然而”之意的hit个“soah”... 


Comment by 老处 — 2006 十二月 7 @ 1:42 pm | Edit This 
你好，已和你做了友情链接：）
感谢感谢！（limkianhui 敬上）



Comment by inosen — 2006 十二月 7 @ 8:30 pm | Edit This 
借問一下，你是按怎共(ka)所有兮物件攏總搬來遮(chia)? 


Comment by limkianhui — 2006 十二月 8 @ 12:49 am | Edit This 
借用許先生的話，講號做「話若講透機，目屎著póe bē離！」講起搬「厝」即層代，真正是「呂秀蓮擔糞——拖屎連」、慘叮噹！我是用人工，一篇一篇，一段一段安呢拈過來的，汝講有慘抑無慘？

我這算講咔ham-bān儂的做法。設使汝oân-á有按算卜搬家，若安呢，汝無的確會當試用“rss匯出/匯入”即步。

我原底是按roodo.com搬過來的，我知影roodo hit爿有提供“MT格式匯出/匯入”（但是“rss匯出/匯入”即條猶未開通）。總是，設使汝原早的blog是mt技術建的，而且佫會當“匯出/匯入”，hoān勢代誌會咔好chhiâu。

我嘛是半桶屎仔niâ，汝佫去kâng問咔清楚咧。 


Comment by 梨烟 — 2006 十二月 14 @ 10:40 am | Edit This 
你好。我是厦门《生活》杂志的编辑。因为我们即将做一期关于闽南语的专题，在网上搜索资料时看到了你的网站。你有没有其他联系方式。我们很想跟你多聊聊呢。方便的话，你可以加我的msn:liyanranran@hotmail.com
另，你在厦门么？ 


Comment by limkianhui — 2006 十二月 19 @ 2:18 pm | Edit This 
梨烟：

閩：汝好。真歹勢，最近真無閒，攏無時間來上網，即陣才看著汝的留言，實在真失禮。我現子時無佇廈門上班，不而過，咱會當通過MSN即時通訊來溝通。我有加汝的msn，不而過，汝無上線，所以暫時猶無法度共汝聯繫……若無相棄嫌，才來交陪，感謝汝！

京：你好，不好意思，最近較忙，都沒時間上網了。今天才看到你的留言，實在過意不去的說～～如今我不在廈門上班，不過我想我們或許可以透過msn即時溝通。我已添加你的msn，但你未上線，所以沒辦法馬上和你取得聯繫。如不嫌棄，咱有機會聊聊，多謝了～～ 


Comment by caqhoqsui — 2006 十二月 22 @ 10:32 am | Edit This 
请limkianhui先生用洪亮的闽南话来读以下字音

浊辅音：

眉——排
牙——枷
日——直

鼻化韵母：

扇——四
敢——绞
镜——寄
山——沙
羊——油

-h韵母：

猪——碟——敌
教——甲——角
遮——食
告——搁
笑——尺
脆——册

另外，既然闽南话阴平、阳平变调后相混了，你们使用的教会罗马字又不标变调，凭什么知道前一字原来的声调？ 


Comment by limkianhui — 2006 十二月 23 @ 1:05 pm | Edit This 
&quot;另外，既然闽南话阴平、阳平变调后相混了，你们使用的教会罗马字又不标变调，凭什么知道前一字原来的声调？&quot;

常用字,一般事先基本会知道调类,所以不会有问题...通常最容易发生这类困扰的是一些&quot;有音无字&quot;的&quot;音素&quot;,标错调在所难免.当然,有时候可以通过&quot;方言差&quot;来区分.比如说,同安腔/泉州腔,阴平、阳平变调的调值是不同的. 


Comment by 葉先秦 — 2006 十二月 26 @ 7:04 am | Edit This 
可以請教您的MSN或Skype嗎 


Comment by limkianhui — 2006 十二月 26 @ 12:46 pm | Edit This 
我的MSN：limkianhui@虎討咩哦.com 


Comment by cahoqsui — 2006 十二月 27 @ 3:36 pm | Edit This 
caqhoqsui想这样标调： 
秧[ó]，蚝[o]，影[ò]，学[ō]，看[ǒ]，难[ô]
花[hué]，横[hue]，火[huè]，祸[huē]，货[huě]，血[huê]
丝[sí]，时[si]，死[sì]，是[sī]，四[sǐ]，闪[sî]
北[bâg]，缚[bag]
骨[gûg]，滑[gug]

标调例句（标出连读变调）：

有夜度（在）南湖散步 我杜（遇）倒（着）我鸭（的）女朋友 
[ū me dū nam hu suâ béu và dû dǒ và â nî peng yìu]

那（只）是排旗（旁边）竟然雅（还）有个男仔度 （仍然）
[ná sī bai gi gîng yeng ià ū gai nam già dū]

我对伊（她）倒笑子（笑笑） 讲 出来行街唉 
[và dǔi í dǒ ciǒ già gò cûg lai gia gói a]

伊讲 HE（是的） 心情无好出来行子（走走） 
[í gò hè sīm cing vo hò cûg lai gia gia]

这个是我鸭新男朋友个 
[yâ gai sī và â siéng nam peng yìu gai]

我讲 哦 你好 
[và gò ǒ lù hò]

我望都无罕（不愿）望 调头行去 
[và mó déu vo hàng mó diāu tau gia kǔ]

心痛 相当痛………… 
[sím tiǎ siāng dáng tiǎ]

南湖鸭晚风吹到我心碎 
[nam hu â vàng huáng cúi gǎu và sím cǔi]

考子（一种食品）行（店）买两支青岛 （啤酒）
[kāu già o vòi nō gí cīng dàu]

雷南大道里狂醉 
[lui nam duā dāu lì kuang zǔi]

雷州市今夜那（只）是我 睡街巷 
[lui zíu cī gīm me ná sī và kôi gōi hó]

为什么你讨（要）哟趟（这样）对我 
[ui sīm mô lù tò yô tǎng dǔi và]

为什么你讨哟趟害我 
[ui sīm mô lù tò yô tǎng hāi và]

是无是你讲我好担（欺负） 我巴（很）好担么 好讲哦
[sī vo sī lù gò và hò dǎ và bâ hò dǎ mô hò gò o]

这件事过去也巴久啦 
[yâ giēng sū guê kǔ iá bâ gù lâ]

我得出个教训 
[và diêg cûg gai giâu hǔng]

那（若）想充朋（交朋友）呢 无跨地（不可）太主动 
[nā siō cóng pǔng nî vo kuâ dī tǎi zî dōng]

欠（应该）等鸭（前缀））朋来充你 
[kiǎm dàng â pǔng lai cóng lù]

哟替（这样）那（才）无BUA（摔）得痛哦
[yô tǒi nâ vo buā diêg tiǎ o] 


Comment by 葉先秦 — 2006 十二月 29 @ 5:02 pm | Edit This 
您很少上MSN嗎? 


Comment by limkianhui — 2006 十二月 29 @ 8:06 pm | Edit This 
是啊，因为工作比较忙，所以基本很少用即时通讯。 


Comment by 葉先秦 — 2007 一月 9 @ 12:44 am | Edit This 
請問林兄，我的名字「先秦」羅馬拼音該如何寫？ 


Comment by ViuuLiim — 2007 一月 11 @ 3:56 pm | Edit This 
kianhui汝為什麼要從yam搬到mocasting來勒？？ 


Comment by limkianhui — 2007 一月 11 @ 8:34 pm | Edit This 
葉先秦: 歹勢啦,頂幾工雄雄soah無看著汝即條留話。汝的名，白話字寫做 I&lt;font face=&quot;Lucida Sans Unicode&quot;&gt;a̍&lt;/font&gt;p Sian-chîn

ViuuLiim：Yam網站、blog中國連bōe著。 


Comment by k — 2007 一月 12 @ 3:11 am | Edit This 
(gua2 sia5 sit4tiau7, f=N/nn)
Re: E3mng3khiuf1

Lim5sian4, tsia8 ber7.

lir2 kong5 E3mng3ue7 kha8 phian7 Tsuan3tsiu7khiuf1. 
gua2 e4 khuaf8huat4 si3 E3mng3ue7 kha2 ua5 Tsiang7tsiu7khiuf1. 

im1: E3mng3ue7 bo3 ə[er] ka ł[ir], tsit8 nng3 ge3 im1 ti3 Tsuan3tsiu7khiuf1 tsiaf3 tiong3iau3, E3mng3ue7 ka8 Tsiang7tsiu7ue7 saf7sang5, long5 bo3 tsit8 nng3 ge3 im1. 

tiau7: gua2 pat2 thiaf7 tio4 tsiaf3tsue3 Tsuan3tsiu7lang5 kong5ue7. gua2 si3 a5 m3pat8 thaif7 tio4 tsiaf8kang2 e4 Tsiang7tsiu7lang5 kong5ue7. m3ko8 E3mng3tiau7 ka8 Tsuan3tsiu7tiau7 tsha7 u3kau8 tsue7. 

E3mng3(sai7lam5) e4 te3se3 u3kau2 ua5 Tsiang7tsiu1, li3 Tsuan3tsiu1 u3kau8 hng7. an2tsiau8 gua3 le5 khuaf3, E3mng3khiuf1 ua5 Tsiang7tsiu7khiuf1, lai3bin7 Tsuan3tsiu7khiuf1 e4 sing3hun7 tsiaf3tsio2.

E3mng3(sai7lam5)khiuf3 m3si3 Tsiang7tsiu1 ka8 Tsuan5-tsiu1 lam7. E3mng5(sai7lam5) siau3phi3-a7 sou5tsai7, kiap8 ti3 Tsianf7tsiu7-ue3khu1 ka8 Tang3uaf7-ue3khu1 e4 tiong7hng1-a1, si3 Tsiang7tsiu1 ka8 Tang3uaf1 lam7. e3 lin3ui3kong5 E3mng3khiuf1 si3 Tsiang7tsuan3lam7, si3 in7ui3 kha8tsa2 ka4 Tang3uaf7khiuh7 tong2tsue8 Tsuan3tsiu7khiuf1, guan3in1 si3 Tang3uaf1 kui7 Tsuan3tsiu1hu2 kuan2. 

gua2 an7ni1 hun7sik4, lim5sian4 lir2 e4 khuaf8huat4 si3 tsaif5iuf7? 


Comment by limkianhui — 2007 一月 12 @ 2:20 pm | Edit This 
K：汝好，感謝汝。咱講啥儂咔倚漳州、啥儂咔倚泉州，這攏是相對、相比較來講，呣是絕對，所以定著噯有參照物。講廈門腔咔倚泉州腔，這是摕台灣話、漳州話做參照物。設使用同安腔做參照，安呢又佫無共款囉，變成噯講廈門腔咔倚漳州腔，同安咔倚泉州腔。

廈門腔雖然無/ɤ/、/ɯ/即兩个母音，不而過，變體/e/、/u/著是上好的證明。漳州是/ue/、/i/，差佫咔儕。

廈門腔的聲調佮變調，是漳州腔的模印出來的。這是廈門腔上倚近漳州腔的所在。同安腔的聲調，總的來講，嘛是種著漳州腔咔儕，泉州腔咔少，不而過，伊比廈門腔咔倚泉州腔。漳、廈、同、台，第六聲變成第七聲（陽上歸陽去）。 


Comment by k — 2007 一月 12 @ 5:57 pm | Edit This 
3, 4 tiau7.(ii=ł[ir],eu=ə[er],f=~[ⁿ],sit4-tiau7 )

lim5sian4, hoo3 lii7 loo7lat8 ka3 gua7 tap8hok4.

lii2 ting7lit8 kong5 Tang3uaf7khiuf1 e4 te3saf7tiau7 ka8 te3tshit8tiau8 saf7sang5, tse5 u3 it8ting7 e4 to3li2. 

pun5tiau7 lai3 kong2, te3saf7tiau8 ka8 te3si8tiau7 hun7 ka8 tshing7tshing7tshoo5tshoo2.
pi5lu3 kong5 [sì](four) kah [sih](flicker). [sih] si3 tsiaf8kang2 e4 tshiok2im1.


m3ko2 tshut8hian3 ti3 1 ge3 sii3 e4 thau3tsaif5 e4 sit4tiau7(tsii7lian5tiau7), te3saf7tiau7 ka8 te3tshit8tiau7 sua8 bo3 siaf5 tsing7tsha1. 

Tang3uaf7khiuf1 e4 pian8tiau7 kui7lut8, 
5, 7, 8, saf7sang5. 

te3-5-tiau7: [âng-sik](red) e4 sit4tiau7, na3si3 un3liau7-a5 kong2, si3 &quot;ang3sik4&quot;, sit4tse2 le5 kong2, tsing8siong3 sok8too7, si3 &quot;ang4sik4&quot;. 

te3-7-tiau7: [hōo-tsuí](rain water) e4 sit4tiau7, na3si3 un3liau7-a5 kong2, si3 &quot;hoo3tsui2&quot;, si5tse2 le5 kong2, tsing8siong3 sok8too7, si3 &quot;hoo4tsui2&quot;.

te3-8-tiau7: i). [tsia̍h-pn̄g](dining) e4 sit4tiau7, na3si3 un3liau7-a5 kong2, si3 &quot;tsia3png7&quot;, si3tse2 le5 kong2, tsing8siong3 sok8too7, si3 &quot;tshia4png7&quot;; ii). [to̍k-io̍h](poison) e4 sit4tiau7, na3si3 un3liau7-a5 kong2, si3 &quot;tok3-io8&quot;, sit3tse2 le5 kong2, tsing8siong3 sok8too7, si3 &quot;tok4-io8&quot;.

a3-to3-si3 kong2, tsii3lian5 le5 kong2 e4 se3tsun7, 
[âng-sik]: &quot;ang3sik4&quot; = &quot;ang4sik7&quot;, 
[hōo-tsuí]: &quot;hoo3tsui2&quot; = &quot;hoo4tsui2&quot;, 
[tsia̍h-pn̄g]: &quot;tsia3png7&quot;= &quot;tsia4png7&quot;, 
*[to̍k-io̍h]: &quot;tok3io8&quot; = &quot;tok4io8&quot;. 

le7 sia5 tsii5lian5tiau7 e4 si3tsun7, [to̍k-io̍h] kha8 e3 sia7tsue8 &quot;tok4-ioh8&quot;, ki3thaf1 e4, in7ui3 si3 un3liau7-a5 sia4, soo7i7 long5 e3 sia7tsue8 te3-3-tiau7. sit4tse2 le5 kong2 e4 si3tsun7, hun7 bue3 tshut8 si3 te3-3-tiau7 a5si3 te3-4-tiau7.


soo7i5 kong2: 
i). tan7tok8 tsun3tsai7 a5-si3 ti3 1 ge3 sii5 e4 au3pia4 e4 si3tsun7, pun5tiau7 e4 te3-3-tiau7 ka8 te3-4-tiau7 hun7 ka8 bing3laf5laf2.
ii). ti8 te3- 5, 7, 8 -tiau7 pian8tiau7 lai5 e4, ti3 1 ge3 sii5 e4 thau3tsaif5 e4 si3tshun7, te3-3-tiau7 ka8 te3-4-tiau7 bo3 siaf5 tsing7tsha1. 


Comment by k — 2007 一月 12 @ 6:13 pm | Edit This 
&quot;te3tshit8tiau8&quot; ing8-kai7 si3 &quot;te3tshit8tiau7&quot; 
&quot;te3saf7tiau8&quot; ing8-kai7 si3 &quot;te3saf7tiau7&quot;
&quot;tsii5lian5tiau7&quot; ing8kai7 si3 &quot;tsii3lian3tiau7&quot;
&quot;si3tshun7&quot; ing8kai7 si3 &quot;si3tsun7&quot; 


Comment by ViuuLiim — 2007 一月 13 @ 2:31 am | Edit This 
kianhui啊，我電腦嘸安任何POJ的字型，看汝的blog文章，嘸任何亂碼(我是用maxthon)，但是我佇自己的blog內(blogger或無名小站等等)，用POJ寫作的時陣，&quot;入聲&quot;，&quot;mng&quot;,&quot;png&quot; 攏會有亂碼。是安怎會阿餒勒？
beh安怎解決？
感恩^.^

To ViuuLiim: 敢會是汝 blog 後台 css 網頁樣式 chhiâu 了無妥當？汝是認定啥物字型來顯示網頁？我看這 kiám-chhái 有影響。無，汝佫換別款字型（比論講“ Lucida Sans Unicode ”）試看 māi ，看效果啥款？ (by limkianhui) 


Comment by kua — 2007 一月 13 @ 4:57 am | Edit This 
( ! ii=ir, eu=er, h=nn, o=o·, oe=o, io=ioe, sit4-tiau7/natural tone)

Gua2 au3heu5 ke8tsau3 e3 an7ni1 sia4. Tsit2 tshit8 ni3 lai5, Ban3lam3gii2 e5 sia5huat4 ho3 gua5 khan7tng5kua8to7, ti8 2000-ni5 ka7ki7 e3 siat8ke3, kau8 ku3ni5 ti3 internet khuah3 tio4 e3 kok2tsiong7 sia5huat4, ho3 gua5 siuh3 ka2 thau5hin5bak4am3, sin3hun5tian7toe2.

Tang3uah7ue7 e3 pian8tiau7 kui7lut8:

1 + 1/2/3/4/5/7/8 ---&gt; 7 + 1/2/3/4/5/7/8

2 + 1/5/8 ---&gt; 7 + 1/5/8

2 + 2/3/4/7 ---&gt; 5 + 2/3/4/7

3/4 + 1/5/8 ---&gt; 2 + 1/5/8

3/4 + 2/3/4/7 ---&gt; 8 + 2/3/4/7 

5/7 + 1/2/3/4/5/7/8 ---&gt; 3 + 1/2/3/4/5/7/8

8( (-h)8 ) + 1/2/3/4/5/7/8 ---&gt; 3 + 1/2/3/4/5/7/8

8( -k8/-p8/-t8 ) + 1/2/3/4/5/7/8 ---&gt; 4 + 1/2/3/4/5/7/8

Lim5sian4, gua2 lai3 lin7tau1-tsiai5 ing3 m3si3 tsing8sik4 e3 sia5huat4 le5 seu3seu3-liam7, u3si7-a5 sii3au7 ka7ki3 sim7kuah7-lai7 sua8 tsiah3 phai5se3. A2, long5 si3 ui3 tio4 lan5 e3 bin3tsok4ue7(ethnic language) la4 ... 

同安兄，多谢汝提供chiah寶貴的語音資料。免客氣啦～～(by limkianhui) 


Comment by k — 2007 一月 17 @ 2:19 pm | Edit This 
Lîm--sian,
Lí khah tsá ê lī-thé khah suí-khuì. 
Lí tsit-tsūn ê lī-thé kah Wiki kan-ná sann-sâng sann-sâng, khuànn ló ke tsiânn huì-khì.
Sī kóng lán kah Wiki kánn ē khìr īng tsit-tsióng lī-thé, kánn m̀ tshan-tshiūnn Àm-kong-tsiáu īng Lucida Sans Unicode ? 


Comment by limkianhui — 2007 一月 17 @ 2:33 pm | Edit This 
Kám kóng lí chin-chiàⁿ tī góa chia khoàⁿ ē tio̍h &quot;Charis SIL&quot; chit-khoán jī-thé ? Góa khak-si̍t ū tòa-leh āu-tâi siat-tēng chit-thò jī-thé, m̄-koh mā m̄-chai cháiⁿ-iūⁿ, góa lóng khoàⁿ bōe tio̍h i ê hāu-kó? Kám kóng lí hia chiâⁿ-si̍t khoàⁿ ē tio̍h ?

Lín ta̍k-ê lóng kóng khoàⁿ ē tio̍h Wiki ê &quot;Charis SIL&quot; jī-thé, m̄-koh put-koán góa án-choáⁿ chhiâu, chhian-chhian tio̍h-sī khoàⁿ bōe tio̍h ! Ku-koài... 


Comment by k — 2007 一月 18 @ 1:45 pm | Edit This 
Nā bô tsim-tsiok khuàⁿ suah bô siáⁿ tsing-tsha.
lír tsiâi ū-ê tiāu pìⁿ suè keh-á khing, Wiki keh-tsâu phû ē-tshaih. 
lír tsiâi sī &quot;sans serif&quot;, Wiki sī &quot;serif&quot;.
Charis-sil pùn-sò &quot;font&quot;, uan-uan-khiau-khiau, tsiâⁿ gāi-ba̍k, 
khuàⁿ kú ba̍t-tsiu(=ba̍k-tsiu) tē-lē berh hue--khìr. 

&quot;Siūⁿ-suà kā lír mn̄g tsi̍t-ē&quot;, ê [kā] , &quot;lē tshuáⁿ-hèr&quot; ê [lē] kah &quot;tē-lē berh hue--khìr&quot; ê [tē-lē], pún-tiāu tsáiⁿ-iūⁿ siá ? koh-ū, sī [kè-tsâu] á-sī [keh-tsâu] ? Lóo-la̍t.

同安兄：平安。鬥陣 來 開講 練仙 khà-kho̍k，咱攏免細膩，嘛免客氣～～ 

1. &quot;我共汝講&quot;，即字kā&quot;，是噯唸第七聲（陽去調）。
2. “我佮汝熟似無偌久”，當中的“佮”是第四聲，陰入調。
3. “汝咧創啥？／我咧唱歌。”講著即个“咧”，oân-á嘛是第四聲，陰入調，正港的喉塞音（âu-sat-im）。

同安兄，khiám-chhái 猶佫無瞭解，“Charis-sil ”雖罔生做怯勢（khiap-sì：歹看）怯勢，不而過，咱仙仙著呣通 看貓無點，伊會當互Unicode“有面通見儂”，iah nā別種字體配搭Unicode，著真正“無面通見儂”。這著是為啥物汝佇我chia會去看著一个一个“四角格仔”的緣故。(by limkianhui) 


Comment by k — 2007 一月 19 @ 10:54 am | Edit This 
Tâng-uann khiunn &quot;咧&quot; ê hun-sik.(&quot;:&quot; āu-bīn sī si̍t-tiāu).

hue 咧 khui: hue1 le7 khui1
tsuí 咧 lâu: tsui2 le7 lau5
hōo 咧 lo̍h: hoo7 le7 loh8

lâng 咧 tsáu: lang5 le5 tsau2
lâng 咧 khùn: lang5 le5 khun3
tsuí 咧 tih: tsui2 le5 tih4
káu 咧 puī: kau2 le5 pui7

Àn-tsiàu Tâng-uann khiunn ê piàn-tiāu kui-lu̍t, 
&quot;咧&quot; ê pún-tiāu kan-ta ū tsi̍t-tsióng khó-lîng, 

&quot;咧&quot; ê pún-tiāu sī [lé].

Lîm, lír ê khuànn-huat leh ?

Līng-guā, guá uānn īng Firefox, keh-á lóng bô--khìr lah, Lomaji lóng phû kà hó-sè-liu-liu.

Tâng-oaⁿ hiaⁿ: Ū-ê jī kan-ta khoàⁿ gián-chêng(眼前) ê piàn-tiāu kui-lu̍t, hoān-sè bô kàu, bô hoat-tō· khe-khó lōe-chāi ê mi̍h-kiāⁿ. &quot;咧&quot;, ū-ê lâng kóng i ê pún-jī sī &quot;來&quot;, kóng che kah 吳語 ū sio-siâng ê gú-goân (語源), put-jî-kò chit-mái phó·-piàn jīn-ûi chit-ê jī í-keng chhiok-im-hòa (促音化), pìⁿ-chiâⁿ &quot;leh&quot;. 

Lí kóng chiàu Tâng-oaⁿ-khiuⁿ piàn-tiāu kui-lu̍t lâi kóng, àn-sǹg &quot;咧&quot; ê pún-tiāu sī &quot;lé&quot;......Góa kā lí kóng, m̄-nā Tâng-oaⁿ sī án-ni, Ē-mn̂g, Tâi-oân, Chiang-chiu t.t. chi̍t-sì-kòe kè-kè sio-siâng ê chêng-hêng. Che hoān-sè ē-sái ēng &quot;put-kui-chhek piàn-tiāu&quot; lâi kái-seh. 

同安兄，楊境韜四界佇咧chhē汝無。汝叫我kā汝講，叫汝佫去“舊鷺水薌南”（http://blog.yam.com/limkianhui）佮伊見面，伊講有真儕代誌卜問汝。(by limkianhui) 


Comment by nzyang — 2007 一月 29 @ 6:53 pm | Edit This 
林先生：

您好

有一事相求，不知可否幫忙？

我3月份去臺灣，到高雄女朋友家裏訪問。兩位老人家只懂閩南話。

我想用閩南話說：

我愛美珠的，我要娶她，我會好好照顧她，不會欺負她的。我要帶她去海外生活的。

能否請你幫忙把這段話的語音文檔傳給我，我好日夜學習，到時候按照念出來就好了。

不勝感激。

楊 from NZ

楊先生，新年好。那句話用閩南語，可以這樣來講：我是真心愛美珠的，我一定卜（欲）娶伊，我會好好疼惜伊，照顧伊，bōe（不會）互伊受委屈。我卜娶（帶）伊去外國享受，互伊過kah真快活。錄音材料，明晚有空會呈上。

再回楊先生,錄音檔案在這裏，請盡快下載（過幾天可能要刪除）。(by limkianhui) 
&amp;lt;&amp;gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>
<p>Comment by cit<em>lui</em>hoe &#8212; 2006 十一月 21 @ 4:00 pm | Edit This<br />
哈！搶著頭香~~@@@ </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2006 十一月 22 @ 8:52 am | Edit This<br />
呵，讚哦～～<br />
唉，蕃薯藤hit爿，無愛佫種作阿，he是因為hia互中國封去阿，起落加真無利便，艱苦代，看破愛放捒，翻頭再佫來。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by vudik &#8212; 2006 十二月 2 @ 11:11 am | Edit This<br />
请大家考证下面猜测的可能:<br />
续<a href="于是,接着">sua?</a>卜<a href="赌博">pua?</a>宿<a href="栖息">sua?</a>,还有<a href="住宿">tua</a>的.<br />
还有&#8221;逐&#8221;(跟缀,读如普通话&#8221;得德&#8221;),同例有&#8221;啄&#8221;. </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2006 十二月 3 @ 5:09 pm | Edit This<br />
&#8220;續&#8221;字，有厦大周長楫的《廈門音檔》，認為會當唸陰去&#8220;s&#242;a&#8221;，表示&#8220;續接&#8221;（s&#242;a-chiap）。不而過，伊無講&#8220;續&#8221;字佫會當表示&#8220;卻／然而&#8221;之意的hit个&#8220;soah&#8221;... </p></p>
	<p>
<p>Comment by 老处 &#8212; 2006 十二月 7 @ 1:42 pm | Edit This<br />
你好，已和你做了友情链接：）<br />
感谢感谢！（limkianhui 敬上）</p></p>
	<p>
<p>Comment by inosen &#8212; 2006 十二月 7 @ 8:30 pm | Edit This<br />
借問一下，你是按怎共(ka)所有兮物件攏總搬來遮(chia)? </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2006 十二月 8 @ 12:49 am | Edit This<br />
借用許先生的話，講號做「話若講透機，目屎著p&#243;e bē離！」講起搬「厝」即層代，真正是「呂秀蓮擔糞&#8212;&#8212;拖屎連」、慘叮噹！我是用人工，一篇一篇，一段一段安呢拈過來的，汝講有慘抑無慘？</p></p>
	<p>
<p>我這算講咔ham-bān儂的做法。設使汝o&#226;n-&#225;有按算卜搬家，若安呢，汝無的確會當試用&#8220;rss匯出/匯入&#8221;即步。</p></p>
	<p>
<p>我原底是按roodo.com搬過來的，我知影roodo hit爿有提供&#8220;MT格式匯出/匯入&#8221;（但是&#8220;rss匯出/匯入&#8221;即條猶未開通）。總是，設使汝原早的blog是mt技術建的，而且佫會當&#8220;匯出/匯入&#8221;，hoān勢代誌會咔好chhi&#226;u。</p></p>
	<p>
<p>我嘛是半桶屎仔ni&#226;，汝佫去k&#226;ng問咔清楚咧。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 梨烟 &#8212; 2006 十二月 14 @ 10:40 am | Edit This<br />
你好。我是厦门《生活》杂志的编辑。因为我们即将做一期关于闽南语的专题，在网上搜索资料时看到了你的网站。你有没有其他联系方式。我们很想跟你多聊聊呢。方便的话，你可以加我的msn:liyanranran@hotmail.com<br />
另，你在厦门么？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2006 十二月 19 @ 2:18 pm | Edit This<br />
梨烟：</p></p>
	<p>
<p>閩：汝好。真歹勢，最近真無閒，攏無時間來上網，即陣才看著汝的留言，實在真失禮。我現子時無佇廈門上班，不而過，咱會當通過MSN即時通訊來溝通。我有加汝的msn，不而過，汝無上線，所以暫時猶無法度共汝聯繫&#8230;&#8230;若無相棄嫌，才來交陪，感謝汝！</p></p>
	<p>
<p>京：你好，不好意思，最近較忙，都沒時間上網了。今天才看到你的留言，實在過意不去的說～～如今我不在廈門上班，不過我想我們或許可以透過msn即時溝通。我已添加你的msn，但你未上線，所以沒辦法馬上和你取得聯繫。如不嫌棄，咱有機會聊聊，多謝了～～ </p></p>
	<p>
<p>Comment by caqhoqsui &#8212; 2006 十二月 22 @ 10:32 am | Edit This<br />
请limkianhui先生用洪亮的闽南话来读以下字音</p></p>
	<p>
<p>浊辅音：</p></p>
	<p>
<p>眉&#8212;&#8212;排<br />
牙&#8212;&#8212;枷<br />
日&#8212;&#8212;直</p></p>
	<p>
<p>鼻化韵母：</p></p>
	<p>
<p>扇&#8212;&#8212;四<br />
敢&#8212;&#8212;绞<br />
镜&#8212;&#8212;寄<br />
山&#8212;&#8212;沙<br />
羊&#8212;&#8212;油</p></p>
	<p>
<p>-h韵母：</p></p>
	<p>
<p>猪&#8212;&#8212;碟&#8212;&#8212;敌<br />
教&#8212;&#8212;甲&#8212;&#8212;角<br />
遮&#8212;&#8212;食<br />
告&#8212;&#8212;搁<br />
笑&#8212;&#8212;尺<br />
脆&#8212;&#8212;册</p></p>
	<p>
<p>另外，既然闽南话阴平、阳平变调后相混了，你们使用的教会罗马字又不标变调，凭什么知道前一字原来的声调？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2006 十二月 23 @ 1:05 pm | Edit This<br />
&#8220;另外，既然闽南话阴平、阳平变调后相混了，你们使用的教会罗马字又不标变调，凭什么知道前一字原来的声调？&#8221;</p></p>
	<p>
<p>常用字,一般事先基本会知道调类,所以不会有问题...通常最容易发生这类困扰的是一些&#8221;有音无字&#8221;的&#8221;音素&#8221;,标错调在所难免.当然,有时候可以通过&#8221;方言差&#8221;来区分.比如说,同安腔/泉州腔,阴平、阳平变调的调值是不同的. </p></p>
	<p>
<p>Comment by 葉先秦 &#8212; 2006 十二月 26 @ 7:04 am | Edit This<br />
可以請教您的MSN或Skype嗎 </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2006 十二月 26 @ 12:46 pm | Edit This<br />
我的MSN：limkianhui@虎討咩哦.com </p></p>
	<p>
<p>Comment by cahoqsui &#8212; 2006 十二月 27 @ 3:36 pm | Edit This<br />
caqhoqsui想这样标调：<br />
秧[&#243;]，蚝[o]，影[&#242;]，学[ō]，看[ǒ]，难[&#244;]<br />
花[hu&#233;]，横[hue]，火[hu&#232;]，祸[huē]，货[huě]，血[hu&#234;]<br />
丝[s&#237;]，时[si]，死[s&#236;]，是[sī]，四[sǐ]，闪[s&#238;]<br />
北[b&#226;g]，缚[bag]<br />
骨[g&#251;g]，滑[gug]</p></p>
	<p>
<p>标调例句（标出连读变调）：</p></p>
	<p>
<p>有夜度（在）南湖散步 我杜（遇）倒（着）我鸭（的）女朋友<br />
[ū me dū nam hu su&#226; b&#233;u v&#224; d&#251; dǒ v&#224; &#226; n&#238; peng y&#236;u]</p></p>
	<p>
<p>那（只）是排旗（旁边）竟然雅（还）有个男仔度 （仍然）<br />
[n&#225; sī bai gi g&#238;ng yeng i&#224; ū gai nam gi&#224; dū]</p></p>
	<p>
<p>我对伊（她）倒笑子（笑笑） 讲 出来行街唉<br />
[v&#224; dǔi &#237; dǒ ciǒ gi&#224; g&#242; c&#251;g lai gia g&#243;i a]</p></p>
	<p>
<p>伊讲 HE（是的） 心情无好出来行子（走走）<br />
[&#237; g&#242; h&#232; sīm cing vo h&#242; c&#251;g lai gia gia]</p></p>
	<p>
<p>这个是我鸭新男朋友个<br />
[y&#226; gai sī v&#224; &#226; si&#233;ng nam peng y&#236;u gai]</p></p>
	<p>
<p>我讲 哦 你好<br />
[v&#224; g&#242; ǒ l&#249; h&#242;]</p></p>
	<p>
<p>我望都无罕（不愿）望 调头行去<br />
[v&#224; m&#243; d&#233;u vo h&#224;ng m&#243; diāu tau gia kǔ]</p></p>
	<p>
<p>心痛 相当痛&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
[s&#237;m tiǎ siāng d&#225;ng tiǎ]</p></p>
	<p>
<p>南湖鸭晚风吹到我心碎<br />
[nam hu &#226; v&#224;ng hu&#225;ng c&#250;i gǎu v&#224; s&#237;m cǔi]</p></p>
	<p>
<p>考子（一种食品）行（店）买两支青岛 （啤酒）<br />
[kāu gi&#224; o v&#242;i nō g&#237; cīng d&#224;u]</p></p>
	<p>
<p>雷南大道里狂醉<br />
[lui nam duā dāu l&#236; kuang zǔi]</p></p>
	<p>
<p>雷州市今夜那（只）是我 睡街巷<br />
[lui z&#237;u cī gīm me n&#225; sī v&#224; k&#244;i gōi h&#243;]</p></p>
	<p>
<p>为什么你讨（要）哟趟（这样）对我<br />
[ui sīm m&#244; l&#249; t&#242; y&#244; tǎng dǔi v&#224;]</p></p>
	<p>
<p>为什么你讨哟趟害我<br />
[ui sīm m&#244; l&#249; t&#242; y&#244; tǎng hāi v&#224;]</p></p>
	<p>
<p>是无是你讲我好担（欺负） 我巴（很）好担么 好讲哦<br />
[sī vo sī l&#249; g&#242; v&#224; h&#242; dǎ v&#224; b&#226; h&#242; dǎ m&#244; h&#242; g&#242; o]</p></p>
	<p>
<p>这件事过去也巴久啦<br />
[y&#226; giēng sū gu&#234; kǔ i&#225; b&#226; g&#249; l&#226;]</p></p>
	<p>
<p>我得出个教训<br />
[v&#224; di&#234;g c&#251;g gai gi&#226;u hǔng]</p></p>
	<p>
<p>那（若）想充朋（交朋友）呢 无跨地（不可）太主动<br />
[nā siō c&#243;ng pǔng n&#238; vo ku&#226; dī tǎi z&#238; dōng]</p></p>
	<p>
<p>欠（应该）等鸭（前缀））朋来充你<br />
[kiǎm d&#224;ng &#226; pǔng lai c&#243;ng l&#249;]</p></p>
	<p>
<p>哟替（这样）那（才）无BUA（摔）得痛哦<br />
[y&#244; tǒi n&#226; vo buā di&#234;g tiǎ o] </p></p>
	<p>
<p>Comment by 葉先秦 &#8212; 2006 十二月 29 @ 5:02 pm | Edit This<br />
您很少上MSN嗎? </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2006 十二月 29 @ 8:06 pm | Edit This<br />
是啊，因为工作比较忙，所以基本很少用即时通讯。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by 葉先秦 &#8212; 2007 一月 9 @ 12:44 am | Edit This<br />
請問林兄，我的名字「先秦」羅馬拼音該如何寫？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by ViuuLiim &#8212; 2007 一月 11 @ 3:56 pm | Edit This<br />
kianhui汝為什麼要從yam搬到mocasting來勒？？ </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2007 一月 11 @ 8:34 pm | Edit This<br />
葉先秦: 歹勢啦,頂幾工雄雄soah無看著汝即條留話。汝的名，白話字寫做 I<font face="Lucida Sans Unicode">a̍</font>p Sian-ch&#238;n</p></p>
	<p>
<p>ViuuLiim：Yam網站、blog中國連bōe著。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 一月 12 @ 3:11 am | Edit This<br />
(gua2 sia5 sit4tiau7, f=N/nn)<br />
Re: E3mng3khiuf1</p></p>
	<p>
<p>Lim5sian4, tsia8 ber7.</p></p>
	<p>
<p>lir2 kong5 E3mng3ue7 kha8 phian7 Tsuan3tsiu7khiuf1.<br />
gua2 e4 khuaf8huat4 si3 E3mng3ue7 kha2 ua5 Tsiang7tsiu7khiuf1. </p></p>
	<p>
<p>im1: E3mng3ue7 bo3 ə[er] ka ł[ir], tsit8 nng3 ge3 im1 ti3 Tsuan3tsiu7khiuf1 tsiaf3 tiong3iau3, E3mng3ue7 ka8 Tsiang7tsiu7ue7 saf7sang5, long5 bo3 tsit8 nng3 ge3 im1. </p></p>
	<p>
<p>tiau7: gua2 pat2 thiaf7 tio4 tsiaf3tsue3 Tsuan3tsiu7lang5 kong5ue7. gua2 si3 a5 m3pat8 thaif7 tio4 tsiaf8kang2 e4 Tsiang7tsiu7lang5 kong5ue7. m3ko8 E3mng3tiau7 ka8 Tsuan3tsiu7tiau7 tsha7 u3kau8 tsue7. </p></p>
	<p>
<p>E3mng3(sai7lam5) e4 te3se3 u3kau2 ua5 Tsiang7tsiu1, li3 Tsuan3tsiu1 u3kau8 hng7. an2tsiau8 gua3 le5 khuaf3, E3mng3khiuf1 ua5 Tsiang7tsiu7khiuf1, lai3bin7 Tsuan3tsiu7khiuf1 e4 sing3hun7 tsiaf3tsio2.</p></p>
	<p>
<p>E3mng3(sai7lam5)khiuf3 m3si3 Tsiang7tsiu1 ka8 Tsuan5-tsiu1 lam7. E3mng5(sai7lam5) siau3phi3-a7 sou5tsai7, kiap8 ti3 Tsianf7tsiu7-ue3khu1 ka8 Tang3uaf7-ue3khu1 e4 tiong7hng1-a1, si3 Tsiang7tsiu1 ka8 Tang3uaf1 lam7. e3 lin3ui3kong5 E3mng3khiuf1 si3 Tsiang7tsuan3lam7, si3 in7ui3 kha8tsa2 ka4 Tang3uaf7khiuh7 tong2tsue8 Tsuan3tsiu7khiuf1, guan3in1 si3 Tang3uaf1 kui7 Tsuan3tsiu1hu2 kuan2. </p></p>
	<p>
<p>gua2 an7ni1 hun7sik4, lim5sian4 lir2 e4 khuaf8huat4 si3 tsaif5iuf7? </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2007 一月 12 @ 2:20 pm | Edit This<br />
K：汝好，感謝汝。咱講啥儂咔倚漳州、啥儂咔倚泉州，這攏是相對、相比較來講，呣是絕對，所以定著噯有參照物。講廈門腔咔倚泉州腔，這是摕台灣話、漳州話做參照物。設使用同安腔做參照，安呢又佫無共款囉，變成噯講廈門腔咔倚漳州腔，同安咔倚泉州腔。</p></p>
	<p>
<p>廈門腔雖然無/ɤ/、/ɯ/即兩个母音，不而過，變體/e/、/u/著是上好的證明。漳州是/ue/、/i/，差佫咔儕。</p></p>
	<p>
<p>廈門腔的聲調佮變調，是漳州腔的模印出來的。這是廈門腔上倚近漳州腔的所在。同安腔的聲調，總的來講，嘛是種著漳州腔咔儕，泉州腔咔少，不而過，伊比廈門腔咔倚泉州腔。漳、廈、同、台，第六聲變成第七聲（陽上歸陽去）。 </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 一月 12 @ 5:57 pm | Edit This<br />
3, 4 tiau7.(ii=ł[ir],eu=ə[er],f=~[ⁿ],sit4-tiau7 )</p></p>
	<p>
<p>lim5sian4, hoo3 lii7 loo7lat8 ka3 gua7 tap8hok4.</p></p>
	<p>
<p>lii2 ting7lit8 kong5 Tang3uaf7khiuf1 e4 te3saf7tiau7 ka8 te3tshit8tiau8 saf7sang5, tse5 u3 it8ting7 e4 to3li2. </p></p>
	<p>
<p>pun5tiau7 lai3 kong2, te3saf7tiau8 ka8 te3si8tiau7 hun7 ka8 tshing7tshing7tshoo5tshoo2.<br />
pi5lu3 kong5 <a href="four">s&#236;</a> kah <a href="flicker">sih</a>. [sih] si3 tsiaf8kang2 e4 tshiok2im1.</p></p>
	<p>
<p>m3ko2 tshut8hian3 ti3 1 ge3 sii3 e4 thau3tsaif5 e4 sit4tiau7(tsii7lian5tiau7), te3saf7tiau7 ka8 te3tshit8tiau7 sua8 bo3 siaf5 tsing7tsha1. </p></p>
	<p>
<p>Tang3uaf7khiuf1 e4 pian8tiau7 kui7lut8,<br />
5, 7, 8, saf7sang5. </p></p>
	<p>
<p>te3-5-tiau7: <a href="red">&#226;ng-sik</a> e4 sit4tiau7, na3si3 un3liau7-a5 kong2, si3 &#8220;ang3sik4&#8221;, sit4tse2 le5 kong2, tsing8siong3 sok8too7, si3 &#8220;ang4sik4&#8221;. </p></p>
	<p>
<p>te3-7-tiau7: <a href="rain water">hōo-tsu&#237;</a> e4 sit4tiau7, na3si3 un3liau7-a5 kong2, si3 &#8220;hoo3tsui2&#8221;, si5tse2 le5 kong2, tsing8siong3 sok8too7, si3 &#8220;hoo4tsui2&#8221;.</p></p>
	<p>
<p>te3-8-tiau7: i). <a href="dining">tsia̍h-pn̄g</a> e4 sit4tiau7, na3si3 un3liau7-a5 kong2, si3 &#8220;tsia3png7&#8221;, si3tse2 le5 kong2, tsing8siong3 sok8too7, si3 &#8220;tshia4png7&#8221;; ii). <a href="poison">to̍k-io̍h</a> e4 sit4tiau7, na3si3 un3liau7-a5 kong2, si3 &#8220;tok3-io8&#8221;, sit3tse2 le5 kong2, tsing8siong3 sok8too7, si3 &#8220;tok4-io8&#8221;.</p></p>
	<p>
<p>a3-to3-si3 kong2, tsii3lian5 le5 kong2 e4 se3tsun7,<br />
[&#226;ng-sik]: &#8220;ang3sik4&#8221; = &#8220;ang4sik7&#8221;,<br />
[hōo-tsu&#237;]: &#8220;hoo3tsui2&#8221; = &#8220;hoo4tsui2&#8221;,<br />
[tsia̍h-pn̄g]: &#8220;tsia3png7&#8221;= &#8220;tsia4png7&#8221;,</p>
	<p>*[to̍k-io̍h]: &#8220;tok3io8&#8221; = &#8220;tok4io8&#8221;. </p></p>
	<p>
<p>le7 sia5 tsii5lian5tiau7 e4 si3tsun7, [to̍k-io̍h] kha8 e3 sia7tsue8 &#8220;tok4-ioh8&#8221;, ki3thaf1 e4, in7ui3 si3 un3liau7-a5 sia4, soo7i7 long5 e3 sia7tsue8 te3-3-tiau7. sit4tse2 le5 kong2 e4 si3tsun7, hun7 bue3 tshut8 si3 te3-3-tiau7 a5si3 te3-4-tiau7.</p></p>
	<p>
<p>soo7i5 kong2:<br />
i). tan7tok8 tsun3tsai7 a5-si3 ti3 1 ge3 sii5 e4 au3pia4 e4 si3tsun7, pun5tiau7 e4 te3-3-tiau7 ka8 te3-4-tiau7 hun7 ka8 bing3laf5laf2.<br />
ii). ti8 te3- 5, 7, 8 <del>tiau7 pian8tiau7 lai5 e4, ti3 1 ge3 sii5 e4 thau3tsaif5 e4 si3tshun7, te3</del>3-tiau7 ka8 te3-4-tiau7 bo3 siaf5 tsing7tsha1. </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 一月 12 @ 6:13 pm | Edit This<br />
&#8220;te3tshit8tiau8&#8221; ing8-kai7 si3 &#8220;te3tshit8tiau7&#8221;<br />
&#8220;te3saf7tiau8&#8221; ing8-kai7 si3 &#8220;te3saf7tiau7&#8221;<br />
&#8220;tsii5lian5tiau7&#8221; ing8kai7 si3 &#8220;tsii3lian3tiau7&#8221;<br />
&#8220;si3tshun7&#8221; ing8kai7 si3 &#8220;si3tsun7&#8221; </p></p>
	<p>
<p>Comment by ViuuLiim &#8212; 2007 一月 13 @ 2:31 am | Edit This<br />
kianhui啊，我電腦嘸安任何POJ的字型，看汝的blog文章，嘸任何亂碼(我是用maxthon)，但是我佇自己的blog內(blogger或無名小站等等)，用POJ寫作的時陣，&#8221;入聲&#8221;，&#8221;mng&#8221;,&#8221;png&#8221; 攏會有亂碼。是安怎會阿餒勒？<br />
beh安怎解決？<br />
感恩<sup>.</sup></p></p>
	<p>
<p>To ViuuLiim: 敢會是汝 blog 後台 css 網頁樣式 chhi&#226;u 了無妥當？汝是認定啥物字型來顯示網頁？我看這 ki&#225;m-chh&#225;i 有影響。無，汝佫換別款字型（比論講&#8220; Lucida Sans Unicode &#8221;）試看 māi ，看效果啥款？ (by limkianhui) </p></p>
	<p>
<p>Comment by kua &#8212; 2007 一月 13 @ 4:57 am | Edit This<br />
( ! ii=ir, eu=er, h=nn, o=o&#183;, oe=o, io=ioe, sit4-tiau7/natural tone)</p></p>
	<p>
<p>Gua2 au3heu5 ke8tsau3 e3 an7ni1 sia4. Tsit2 tshit8 ni3 lai5, Ban3lam3gii2 e5 sia5huat4 ho3 gua5 khan7tng5kua8to7, ti8 2000-ni5 ka7ki7 e3 siat8ke3, kau8 ku3ni5 ti3 internet khuah3 tio4 e3 kok2tsiong7 sia5huat4, ho3 gua5 siuh3 ka2 thau5hin5bak4am3, sin3hun5tian7toe2.</p></p>
	<p>
<p>Tang3uah7ue7 e3 pian8tiau7 kui7lut8:</p></p>
	<p>
<p>1 + 1/2/3/4/5/7/8&#8212;-> 7 + 1/2/3/4/5/7/8</p></p>
	<p>
<p>2 + 1/5/8&#8212;-> 7 + 1/5/8</p></p>
	<p>
<p>2 + 2/3/4/7&#8212;-> 5 + 2/3/4/7</p></p>
	<p>
<p>3/4 + 1/5/8&#8212;-> 2 + 1/5/8</p></p>
	<p>
<p>3/4 + 2/3/4/7&#8212;-> 8 + 2/3/4/7 </p></p>
	<p>
<p>5/7 + 1/2/3/4/5/7/8&#8212;-> 3 + 1/2/3/4/5/7/8</p></p>
	<p>
<p>8( (-h)8 ) + 1/2/3/4/5/7/8&#8212;-> 3 + 1/2/3/4/5/7/8</p></p>
	<p>
<p>8( <del>k8/</del>p8/-t8 ) + 1/2/3/4/5/7/8&#8212;-> 4 + 1/2/3/4/5/7/8</p></p>
	<p>
<p>Lim5sian4, gua2 lai3 lin7tau1-tsiai5 ing3 m3si3 tsing8sik4 e3 sia5huat4 le5 seu3seu3-liam7, u3si7-a5 sii3au7 ka7ki3 sim7kuah7-lai7 sua8 tsiah3 phai5se3. A2, long5 si3 ui3 tio4 lan5 e3 bin3tsok4ue7(ethnic language) la4 &#8230; </p></p>
	<p>
<p>同安兄，多谢汝提供chiah寶貴的語音資料。免客氣啦～～(by limkianhui) </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 一月 17 @ 2:19 pm | Edit This<br />
L&#238;m&#8212;sian,<br />
L&#237; khah ts&#225; &#234; lī-th&#233; khah su&#237;-khu&#236;.<br />
L&#237; tsit-tsūn &#234; lī-th&#233; kah Wiki kan-n&#225; sann-s&#226;ng sann-s&#226;ng, khu&#224;nn l&#243; ke tsi&#226;nn hu&#236;-kh&#236;.<br />
Sī k&#243;ng l&#225;n kah Wiki k&#225;nn ē kh&#236;r īng tsit-tsi&#243;ng lī-th&#233;, k&#225;nn m̀ tshan-tshiūnn &#192;m-kong-tsi&#225;u īng Lucida Sans Unicode ? </p></p>
	<p>
<p>Comment by limkianhui &#8212; 2007 一月 17 @ 2:33 pm | Edit This<br />
K&#225;m k&#243;ng l&#237; chin-chi&#224;ⁿ tī g&#243;a chia kho&#224;ⁿ ē tio̍h &#8220;Charis <span class="caps">SIL</span>&#8221; chit-kho&#225;n jī-th&#233; ? G&#243;a khak-si̍t ū t&#242;a-leh āu-t&#226;i siat-tēng chit-th&#242; jī-th&#233;, m̄-koh mā m̄-chai ch&#225;iⁿ-iūⁿ, g&#243;a l&#243;ng kho&#224;ⁿ bōe tio̍h i &#234; hāu-k&#243;? K&#225;m k&#243;ng l&#237; hia chi&#226;ⁿ-si̍t kho&#224;ⁿ ē tio̍h ?</p></p>
	<p>
<p>L&#237;n ta̍k-&#234; l&#243;ng k&#243;ng kho&#224;ⁿ ē tio̍h Wiki &#234; &#8220;Charis <span class="caps">SIL</span>&#8221; jī-th&#233;, m̄-koh put-ko&#225;n g&#243;a &#225;n-cho&#225;ⁿ chhi&#226;u, chhian-chhian tio̍h-sī kho&#224;ⁿ bōe tio̍h ! Ku-ko&#224;i&#8230; </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 一月 18 @ 1:45 pm | Edit This<br />
Nā b&#244; tsim-tsiok khu&#224;ⁿ suah b&#244; si&#225;ⁿ tsing-tsha.<br />
l&#237;r tsi&#226;i ū-&#234; tiāu p&#236;ⁿ su&#232; keh-&#225; khing, Wiki keh-ts&#226;u ph&#251; ē-tshaih.<br />
l&#237;r tsi&#226;i sī &#8220;sans serif&#8221;, Wiki sī &#8220;serif&#8221;.<br />
Charis-sil p&#249;n-s&#242; &#8220;font&#8221;, uan-uan-khiau-khiau, tsi&#226;ⁿ gāi-ba̍k,<br />
khu&#224;ⁿ k&#250; ba̍t-tsiu(=ba̍k-tsiu) tē-lē berh hue&#8212;kh&#236;r. </p></p>
	<p>
<p>&#8220;Siūⁿ-su&#224; kā l&#237;r mn̄g tsi̍t-ē&#8221;, &#234; [kā] , &#8220;lē tshu&#225;ⁿ-h&#232;r&#8221; &#234; [lē] kah &#8220;tē-lē berh hue&#8212;kh&#236;r&#8221; &#234; [tē-lē], p&#250;n-tiāu ts&#225;iⁿ-iūⁿ si&#225; ? koh-ū, sī [k&#232;-ts&#226;u] &#225;-sī [keh-ts&#226;u] ? L&#243;o-la̍t.</p></p>
	<p>
<p>同安兄：平安。鬥陣 來 開講 練仙 kh&#224;-kho̍k，咱攏免細膩，嘛免客氣～～ </p></p>
	<ol>
	<p>
<li>&#8220;我共汝講&#8221;，即字kā&#8221;，是噯唸第七聲（陽去調）。</li>
</p>
	<li>&#8220;我佮汝熟似無偌久&#8221;，當中的&#8220;佮&#8221;是第四聲，陰入調。</li>
</p>
	<li>&#8220;汝咧創啥？／我咧唱歌。&#8221;講著即个&#8220;咧&#8221;，o&#226;n-&#225;嘛是第四聲，陰入調，正港的喉塞音（&#226;u-sat-im）。</li>

</ol></p>
	<p>
<p>同安兄，khi&#225;m-chh&#225;i 猶佫無瞭解，&#8220;Charis-sil &#8221;雖罔生做怯勢（khiap-s&#236;：歹看）怯勢，不而過，咱仙仙著呣通 看貓無點，伊會當互Unicode&#8220;有面通見儂&#8221;，iah nā別種字體配搭Unicode，著真正&#8220;無面通見儂&#8221;。這著是為啥物汝佇我chia會去看著一个一个&#8220;四角格仔&#8221;的緣故。(by limkianhui) </p></p>
	<p>
<p>Comment by k &#8212; 2007 一月 19 @ 10:54 am | Edit This<br />
T&#226;ng-uann khiunn &#8220;咧&#8221; &#234; hun-sik.(&#8220;:&#8221; āu-bīn sī si̍t-tiāu).</p></p>
	<p>
<p>hue 咧 khui: hue1 le7 khui1<br />
tsu&#237; 咧 l&#226;u: tsui2 le7 lau5<br />
hōo 咧 lo̍h: hoo7 le7 loh8</p></p>
	<p>
<p>l&#226;ng 咧 ts&#225;u: lang5 le5 tsau2<br />
l&#226;ng 咧 kh&#249;n: lang5 le5 khun3<br />
tsu&#237; 咧 tih: tsui2 le5 tih4<br />
k&#225;u 咧 puī: kau2 le5 pui7</p></p>
	<p>
<p>&#192;n-tsi&#224;u T&#226;ng-uann khiunn &#234; pi&#224;n-tiāu kui-lu̍t,<br />
&#8220;咧&#8221; &#234; p&#250;n-tiāu kan-ta ū tsi̍t-tsi&#243;ng kh&#243;-l&#238;ng, </p></p>
	<p>
<p>&#8220;咧&#8221; &#234; p&#250;n-tiāu sī [l&#233;].</p></p>
	<p>
<p>L&#238;m, l&#237;r &#234; khu&#224;nn-huat leh ?</p></p>
	<p>
<p>Līng-guā, gu&#225; uānn īng Firefox, keh-&#225; l&#243;ng b&#244;&#8212;kh&#236;r lah, Lomaji l&#243;ng ph&#251; k&#224; h&#243;-s&#232;-liu-liu.</p></p>
	<p>
<p>T&#226;ng-oaⁿ hiaⁿ: Ū-&#234; jī kan-ta kho&#224;ⁿ gi&#225;n-ch&#234;ng(眼前) &#234; pi&#224;n-tiāu kui-lu̍t, hoān-s&#232; b&#244; k&#224;u, b&#244; hoat-tō&#183; khe-kh&#243; lōe-chāi &#234; mi̍h-kiāⁿ. &#8220;咧&#8221;, ū-&#234; l&#226;ng k&#243;ng i &#234; p&#250;n-jī sī &#8220;來&#8221;, k&#243;ng che kah 吳語 ū sio-si&#226;ng &#234; g&#250;-go&#226;n (語源), put-j&#238;-k&#242; chit-m&#225;i ph&#243;&#183;-pi&#224;n jīn-&#251;i chit-&#234; jī &#237;-keng chhiok-im-h&#242;a (促音化), p&#236;ⁿ-chi&#226;ⁿ &#8220;leh&#8221;. </p></p>
	<p>
<p>L&#237; k&#243;ng chi&#224;u T&#226;ng-oaⁿ-khiuⁿ pi&#224;n-tiāu kui-lu̍t l&#226;i k&#243;ng, &#224;n-sǹg &#8220;咧&#8221; &#234; p&#250;n-tiāu sī &#8220;l&#233;&#8221;......G&#243;a kā l&#237; k&#243;ng, m̄-nā T&#226;ng-oaⁿ sī &#225;n-ni, Ē-mn̂g, T&#226;i-o&#226;n, Chiang-chiu t.t. chi̍t-s&#236;-k&#242;e k&#232;-k&#232; sio-si&#226;ng &#234; ch&#234;ng-h&#234;ng. Che hoān-s&#232; ē-s&#225;i ēng &#8220;put-kui-chhek pi&#224;n-tiāu&#8221; l&#226;i k&#225;i-seh. </p></p>
	<p>
<p>同安兄，楊境韜四界佇咧chhē汝無。汝叫我kā汝講，叫汝佫去&#8220;舊鷺水薌南&#8221;（http://blog.yam.com/limkianhui）佮伊見面，伊講有真儕代誌卜問汝。(by limkianhui) </p></p>
	<p>
<p>Comment by nzyang &#8212; 2007 一月 29 @ 6:53 pm | Edit This<br />
林先生：</p></p>
	<p>
<p>您好</p></p>
	<p>
<p>有一事相求，不知可否幫忙？</p></p>
	<p>
<p>我3月份去臺灣，到高雄女朋友家裏訪問。兩位老人家只懂閩南話。</p></p>
	<p>
<p>我想用閩南話說：</p></p>
	<p>
<p>我愛美珠的，我要娶她，我會好好照顧她，不會欺負她的。我要帶她去海外生活的。</p></p>
	<p>
<p>能否請你幫忙把這段話的語音文檔傳給我，我好日夜學習，到時候按照念出來就好了。</p></p>
	<p>
<p>不勝感激。</p></p>
	<p>
<p>楊 from NZ</p></p>
	<p>
<p>楊先生，新年好。那句話用閩南語，可以這樣來講：我是真心愛美珠的，我一定卜（欲）娶伊，我會好好疼惜伊，照顧伊，bōe（不會）互伊受委屈。我卜娶（帶）伊去外國享受，互伊過kah真快活。錄音材料，明晚有空會呈上。</p></p>
	<p>
<p>再回楊先生,錄音檔案在這裏，請盡快下載（過幾天可能要刪除）。(by limkianhui)<br />
<></p></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: limkianhui</title>
		<link>http://limkianhui.blogsome.com/2005/04/18/shi-iong-wp/#comment-19</link>
		<pubDate>Sat, 28 May 2005 09:30:29 +0100</pubDate>
		<guid>http://limkianhui.blogsome.com/2005/04/18/shi-iong-wp/#comment-19</guid>
					<description>留話定定停佇後臺，無法度自動貼出來，卟安怎？逐擺攏噯手工去撨，實在真厚工。</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>
<p>留話定定停佇後臺，無法度自動貼出來，卟安怎？逐擺攏噯手工去撨，實在真厚工。</p></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: limkianhui</title>
		<link>http://limkianhui.blogsome.com/2005/04/18/shi-iong-wp/#comment-10</link>
		<pubDate>Fri, 06 May 2005 07:23:09 +0100</pubDate>
		<guid>http://limkianhui.blogsome.com/2005/04/18/shi-iong-wp/#comment-10</guid>
					<description>來啦,试看嘪啦````,像安呢:
1.a̍h,e̍h,o̍h,o̍·h,m̍h,n̍g,i̍h...
2.â,î,m̂,ô,ŏ,ê,ĕ,ă,ĭ...
3.怪字一大堆:屄屌屍屙卍辷膣覕</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>
<p>來啦,试看嘪啦````,像安呢:<br />
1.a̍h,e̍h,o̍h,o̍&#183;h,m̍h,n̍g,i̍h&#8230;<br />
2.â,î,m̂,ô,ŏ,ê,ĕ,ă,ĭ...<br />
3.怪字一大堆:屄屌屍屙卍辷膣覕</p></p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
